|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊に礼拝いたします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅguttaranikāyo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
北の、より上の |
|
|
|
|
nikāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『増支部〔経典〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukanipātapāḷi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
二の |
|
|
|
|
nipāta |
ni-pat |
名 |
a |
男 |
持 |
落下、効果、不変化辞、集篇 |
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「二集」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一の五十〔経〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Kammakaraṇavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
karaṇa |
kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
所作 →刑罰 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「刑罰品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Vajjasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過経」(『増支部』2-1) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「二集」はなぜかこの第一品にだけ各経タイトルがある。そこで、奇妙ではあるが、この「刑罰品」だけは一経を一頁に配当することとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dvemāni, bhikkhave, vajjāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vajjāni. |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら二つの罪過があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikañ |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
法の、如法の →現法、現世の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vajjaṃ |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
samparāyikañ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vajjaṃ. |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法の罪過と未来の罪過です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
法の、如法の →現法、現世の |
|
|
|
|
vajjaṃ? |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが現法の罪過なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā
vividhā kammakāraṇā [vividhāni kammakaraṇāni (ka.)] kārente; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārente; |
kṛ 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者が、悪行をなす盗賊を王たちがとらえて、種々の刑罰をなさしめるのを見る〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」などにパラレル。『中部』129「愚賢経」のメモでも触れたとおり、vividhā kammakāraṇāは「種々の、業という原因のゆえの〔刑罰を〕」というイディオムとして解したが、異版を採用すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente,
hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi
chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi
karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi
karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi
karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṃsikampi karonte, kahāpaṇikampi
karonte, khārāpatacchikampi [khārāpaṭicchakampi (syā. kaṃ. ka.)] karonte,
palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi [palālapiṭṭhikampi (sī.)]
karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle
uttāsente, asināpi sīsaṃ chindante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷente, |
taḍ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vettehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente, |
同上 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
daṇḍakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
小杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente, |
同上 |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante, |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
手 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
耳 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
酸粥 |
|
|
|
|
thālikam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小鉢、鍋 →酸粥鍋刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonte, |
kṛ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
螺貝 |
|
|
|
|
muṇḍikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の →貝禿刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
mukham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 →羅喉口刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
mālikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
華鬘の →火鬘刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
pajjotikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明の →燭手刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
eraka |
īr 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
駆る、動く |
|
|
|
|
vattikam |
vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、行法の →駆行刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
cīraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹皮、皮衣 |
|
|
|
|
vāsikam |
vas |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣料 →皮衣刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
eṇeyyakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羚羊刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
baḷisa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
釣針、鉤針 |
|
|
|
|
maṃsikam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
肉の →鉤肉刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
kahāpaṇikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銭刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
khārāpatacchikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
灰汁刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
paligha |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
かんぬき |
|
|
|
|
parivattikam |
pari-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
回転の →閂転刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
藁 |
|
|
|
|
pīṭhakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
tattena |
tap |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
熱せられた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
telena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
油 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osiñcante, |
ava-sic |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāpente, |
khād 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvantam |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sūle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
串、杭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttāsente, |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante. |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩きます。手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔見ている〕その者に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno
gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
coraṃ āgucāriṃ rājāno
gahetvā vividhā kammakāraṇā (1-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārenti; |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとくの諸々の悪業のゆえに、悪行をなす盗賊を王たちがとらえて、種々の刑罰をなさしめている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti,
hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi
chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi
karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi
karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi
karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi
karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti,
palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti,
jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti. (1-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷenti, |
taḍ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
chindanti, |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
|
karonti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
osiñcanti, |
ava-sic |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
khādāpenti, |
khād 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
uttāsenti, |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩き、手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切り、酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ kareyyaṃ,
mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もしも |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ, |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreyyuṃ; |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もしも私がかくのごとくの諸々の悪業をなしたならば、私をも王たちがとらえて、かくのごときの種々の刑罰をなすことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷeyyuṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷeyyuṃ…pe… |
taḍ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鞭で叩き…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyyu’n |
chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切る、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また剣で首を切り落とすことであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ
vilumpanto carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikassa |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
与 |
法の、如法の →現法の |
|
|
|
|
vajjassa |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
持ち来たられた |
|
|
|
|
vilumpanto |
vi-lup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗む、掠める、奪う、破滅させる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati. |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、現法の罪過を恐れ、他者の持ち物を奪う者として行くことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
法の →現法、現世の |
|
|
|
|
vajjaṃ. |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが現法の罪過〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
vajjaṃ? |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが未来の罪過なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者たちはこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ,
vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako
dukkho vipāko abhisamparāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritassa |
dur-car |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪行 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ, |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
有(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritassa pāpako
dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ. (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
有(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『身による悪行ある者には、未来に悪しく苦しき異熟がある。語による悪行ある者には、未来に悪しく苦しき異熟がある。意による悪行ある者には、未来に悪しく苦しき異熟がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ
careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
car |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、もし私が身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
副対:さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya’n |
upa-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうして、その私が、身破れて死後に、苦界、悪趣、堕処、地へ生まれ変わらないということがあろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya
kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti,
manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samparāyikassa |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
未来の |
|
|
|
|
vajjassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti, |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ
attānaṃ pariharati. (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、未来の罪過を恐れ、身による悪行を捨断して身による善行を修習し、語による悪行を捨断して語による善行を修習し、意による悪行を捨断して意による善行を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samparāyikaṃ |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
vajjaṃ. |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが未来の罪過〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vajjāni. |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
罪、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが二つの罪過です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここで、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa
bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammikassa |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
法の、如法の →現法の |
|
|
|
|
vajjassa |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyissāma, |
bhī |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samparāyikassa |
saṃ-para-i |
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
未来の |
|
|
|
|
vajjassa |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
属 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhāyissāma, |
同上 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
有(処) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhīruno |
bhī |
名形 |
u |
男 |
単(複) |
与属(主) |
恐ろしい、驚怖、戦慄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(処) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
dassāvino’ |
dṛś |
名 |
in |
男 |
単(複) |
与属(主) |
見ある、認める |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は現法の罪過を怖れよう。我々は未来の罪過を怖れよう。我々は罪過に対する恐怖ある者たち、罪過における恐怖を見る者たちとなろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・u語基やin語基の男性形の曲用-unoや-inoは単数与属格である(じっさい次次文ではそうなっている)はずだが、文脈上明らかに複数主格であるため、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ
yaṃ parimuccissati sabbavajjehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vajja |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
有(処) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhīruno, |
bhī |
名形 |
u |
男 |
単 |
属 |
恐ろしい、驚怖、戦慄 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
見ある、認める |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccissati |
pari-muc 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vajjehī’’ |
vṛj |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
罪、罪過 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、罪過に対する恐怖ある者、罪過における恐怖を見る者には、全ての罪過から逃れるような、そのことが期待されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |