|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Kulāvakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kulāvaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鳥の巣、雛鳥 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「鳥巣経」(『相応部』11-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252. Sāvatthiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. (250-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて神々に対するアスラたちの戦が勃発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṃsu, devā
parājiniṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
戦 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jiniṃsu, |
ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājiniṃsu. |
parā-ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
敗北する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、その戦いにおいてはアスラたちが勝利し、神々は敗北しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṃsveva uttarenamukhā,
abhiyaṃsveva ne asurā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parājitā |
parā-ji |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
敗北した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apāyaṃsu |
apa-yā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
去る、離去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
北の |
|
|
|
|
mukhā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
面、口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiyaṃsu |
abhi-yā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
立ち向かう、攻める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ne |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
asurā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、敗れた神々は北に向かって逃げ、彼らをアスラたちは攻め立てました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・apāyaṃsuはapayātiが活用の結果取った形と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṃ
gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
持 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhakaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに神々の王サッカは御者マータリへ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kulāvakā mātali simbalismiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kulāvakā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
鳥の巣、雛鳥 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
simbalismiṃ, |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
処 |
地名、シンバリ(綿の木) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪マータリよ、シンバリ〔樹林〕には多くの鳥の巣がある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・樹木名としてのsimbaliは女性名詞だが、ここでは固有名詞化したものと解した。simbalivanaとする『註』に従い補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Īsāmukhena parivajjayassu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Īsā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
轅(ながえ) |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
口、面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjayassu; |
pari-vṛj |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
避ける、回避する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪轅を向けることを避けよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cajāma |
tyaj |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuresu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
pāṇaṃ, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生物、生命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々はむしろアスラたちのもとで命を捨てよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyime dijā vikulāvakā [vikulāvā (syā. kaṃ. ka.)] ahesu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dijā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
鳥、再生者 |
|
|
|
|
vikulāvakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
巣のない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesu’’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらの鳥たちが巣なきものたちになってはならぬ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako
sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ
paccudāvattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
tavā’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(具) |
千 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvattesi. |
prati-ud-ā-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
戻る、還帰する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、御者マータリは『そのように。あなたに吉祥〔あれ〕』と神々の王サッカへ応えると、千頭が結ばれた駿馬の車を戻しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, asurānaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asurānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにアスラたちにこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto
ājaññaratho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paccudāvatto |
prati-ud-ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
依(具) |
千 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
ratho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いま、神々の王サッカの、千頭が結ばれた駿馬の車が戻ってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantīti bhītā asurapurameva
pāvisiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
asurehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgāmessantī |
|
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
戦う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhītā |
bhī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
puram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃsu. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々はふたたび、アスラたちと戦うつもりらしい』と。彼らは怖れて、アスラの城にひきこもりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo
ahosī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave,
sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī’’’ti. (251-52.) |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、法による勝利は、神々の王サッカのものとなったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |