|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Sundarikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sundarika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スンダリカ経」(『相応部』7-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā
tīre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sundarikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、スンダリカー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
tīre. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、コーサラ国のスンダリカー川の岸に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya
nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sundarikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、スンダリカー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火、火神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
juhati, |
hu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
献供する、供養する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
火、火神 |
|
|
|
|
huttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
供犠、供物 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paricarati. |
pari-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉仕する、仕える、尊敬する、歩き回る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、スンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門が、スンダリカー川の岸で、火を供養し、火への供物を捧げていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ
paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
juhitvā |
hu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
献供する、供養する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
火 |
|
|
|
|
huttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
供犠、供物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricaritvā |
pari-car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
奉仕する、仕える、尊敬する、歩き回る |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvilokesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
観察する、見回す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、火を供養し、火への供物を捧げてから、座より立ってあまねく四方を見渡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesaṃ |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyyā’’ |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受容する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったい誰が、この供物の残りを受用すべきであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ
aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
真っ逆さまに、頭ごと |
|
|
|
|
pārutaṃ |
pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
被った、着衣した |
|
|
|
|
nisinnaṃ. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、頭から衣をかぶって、とある樹下に坐られた世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena
kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesaṃ |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
南の、右の |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
kamaṇḍaluṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
対 |
長口のある水瓶 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、左手で供物の残りを持ち、右手で水瓶を持って、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena
sīsaṃ vivari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、歩 |
|
|
|
|
saddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivari. |
vi-vṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
開く、開明する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門の足音によって、頭をあきらかにされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ,
muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
‘muṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剃髪の、禿頭の |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
muṇḍako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剃髪の、禿頭の、似非沙門 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhava’n |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
nivattitu |
ni-vṛt |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
戻ること、逃げること、消失すること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、「この尊者は剃髪者だ、この尊者は禿頭者だ」と、そこからふたたび戻ることを欲した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門に、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘muṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
剃髪の、禿頭の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「けれども、この世で、一部の婆羅門たちは剃髪者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya’n |
prach |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼に、生まれを問うてみてはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃjacco bhava’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jacco |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれの |
|
|
|
|
bhava’n |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者はいかなる生まれのお方でしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccha |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caraṇañ |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
行、実践、徳行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puccha, |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪生まれを問うな、行いを問え。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṭṭhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
薪、木片 |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātavedo; |
jan, vid? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火、火花 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに火は木片より生ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nīcākulīnopi muni dhitimā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nīcā |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
kulīno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、家系の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
dhitimā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪低い家系の者であっても、堅固なる牟尼、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ājānīyo hoti hirīnisedho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の、高貴な、駿馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(具) |
慚 |
|
|
|
|
nisedho. |
ni-sidh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防止、抑止、禁止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪高貴な、慚による抑止ある者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このĀjānīyoは前文のNīcākulīnoと対比されている者と思われるが、「よい生まれ」ではおかしいので上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saccena danto damasā upeto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saccena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
真実、諦 |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
damasā |
dam |
名 |
as? |
中 |
単 |
具 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
upeto, |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真実に御され、調御を具し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedantagū vusitabrahmacariyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedantagū |
vid, gam? |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
ヴェーダの極みに達した、聖道に達した |
|
|
|
|
vusita |
ava-sā? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyo; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明智の極みに達した梵行の完成者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaññopanīto tamupavhayetha, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
有(持) |
供犠、供犠祭 |
|
|
|
|
upanīto |
upa-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
もたらされた、結果した |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavhayetha, |
upa-vi-hū |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
呼ぶ、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、供犠をもたらした者は訪ねるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、適時 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
juhati |
hu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
献供する、供養する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇeyye’’ |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
処 |
供養されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、適切なときに、供養されるべき者へ献供することになる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、確かに |
|
|
|
|
suyiṭṭhaṃ |
su-yaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく祀られた |
|
|
|
|
suhutaṃ |
su-hu |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく供養された |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yidaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪私のこのよく祀られ、よく供養されたものを、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き、あなたのような |
|
|
|
|
vedagum |
vid, gam? |
形 |
ū |
男 |
単 |
対 |
ヴェーダに通じた、明智者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāmi; |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ私があなたのような明智者を見たような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tumhādisānañhi adassanena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tumhādisānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
汝等のごとき |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
adassanena, |
a-dṛś |
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔そのような〕あなたのごとき者たちを見なかったこと故に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesa’’n |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪別の者たちが、供養の残りとして食べていたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhuñjatu |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはお召し上がり下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下前経に同一。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo bhava’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhava’’n |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者は婆羅門でいらっしゃいます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
偈 |
|
|
|
|
abhigītaṃ |
abhi-gai |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌われた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhojaneyyaṃ, |
a-bhuj |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べられるべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪誦唱された偈によって〔得た〕ものを、私は食べるべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampassataṃ |
saṃ-paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
見る、正見する |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、正見者たちにとって、それは法ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
偈 |
|
|
|
|
abhigītaṃ |
abhi-gai |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
panudanti |
pra-nud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
排除する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhā, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誦唱された偈によって〔得た〕ものを、諸仏は拒む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vutti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
esā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、法があるとき、それがふるまいとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kevalinaṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
完全の、独存の、 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
isiṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪完全なる大仙、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
悪作、悔 |
|
|
|
|
vūpasantaṃ; |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
静まった、寂静となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽の、悪作が静まった者へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annena pānena upaṭṭhahassu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Annena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
食物 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahassu, |
upa-sthā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
仕える、看護する、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは別の飲食を持って奉仕せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khettañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
apekkhassa |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
願望、欲求、希望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜならそれは、功徳を望む者にとって、〔実りをもたらす〕田となるのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesaṃ |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dammī’’ |
dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それでは私は、誰にこの供物の残りを与えたらよいでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake
sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso
bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā
tathāgatasāvakassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
seso |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
残余、余り |
|
|
|
|
bhutto |
bhuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
食べた、食べられた |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pariṇāmaṃ |
pari-nam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
変化、消化 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、如来あるいは如来の弟子以外に、その者に食べられたその供物の残りが、正しい消化に至るような〔その者を〕、婆羅門よ、私は知りません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』16「大般涅槃経」などにパラレル。通例含まれているtaṃ を補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi
appāṇake vā udake opilāpehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesaṃ |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
harite |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
青い、緑の、草、野菜 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍehi |
chṛd |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appāṇake |
a-pra-an |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生物の居ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opilāpehī’’ |
ava-plu 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
落とす、沈める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ婆羅門よ、あなたはその供物の残りを、草の少ない〔場所〕へ捨てるか、あるいは生き物のいない水へ沈めなさい」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』3「法嗣経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake
udake opilāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
sesaṃ |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
残余、余り |
|
|
|
|
appāṇake |
a-pra-an |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生物の居ない |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opilāpesi. |
ava-plu 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
落とす、沈める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、その供物の残りを生き物のいない水へ沈めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati
sandhūpāyati sampadhūpāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
habya |
hū |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
seso |
śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
残余、余り |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
pakkhitto |
pra-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
投げ入れられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cicciṭāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
シュッシュッと蒸発する、沸騰し火煙を出す |
|
|
|
|
ciṭiciṭāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
シュッシュッと蒸発する、沸騰し火煙を出す |
|
|
|
|
sandhūpāyati |
saṃ-dhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
くすぶる、いぶす、煙や湯気をたてる |
|
|
|
|
sampadhūpāyati. |
saṃ-pra-dhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに煙や湯気をたてる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、その供物の残りは水に投げ入れられると、沸騰し、蒸発し、煙を出し、湯気を立てた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma phālo [loho (ka.)] divasaṃsantatto
[divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati
sandhūpāyati sampadhūpāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
phālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鍬、鋤、鉄板 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
santatto |
saṃ-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱せられた |
|
|
|
|
udake pakkhitto
cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; (195-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、日中に熱された鉄板が、水に投げ入れられると、沸騰し、蒸発し、煙を出し、湯気を立てる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati
sandhūpāyati sampadhūpāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so habyaseso udake
pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. (195-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、その供物の残りは水に投げ入れられると、沸騰し、蒸発し、煙を出し、湯気を立てた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto
yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した、宗教心を起こした |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
持 |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
竪立した |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は、驚嘆し、身の毛のよだちを起こして、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā
gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った、とどまった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったスンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門へ、世尊は諸偈をもって語りかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主(対) |
木、木材 |
|
|
|
|
samādahāno, |
saṃ-ā-dah |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焼く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪婆羅門よ、燃やしながら、木を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Dāru samādahānoti dāruṃ jhāpayamāno. とする『註』にしたがった。 |
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suddhiṃ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññi |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄と考えるなかれ。なぜならそれは外部の者だからである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先の偈からして、火は明智、木は肉体やそれを支える食物の暗喩なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
suddhiṃ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti, |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善功者たちは、その〔方法〕によっては、清浄を説かない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo bāhirena parisuddhimicche. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāhirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
外 |
|
|
|
|
parisuddhim |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
遍浄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icche. |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪外的なものとして遍浄を求めたとしても。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dāru |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
木、木材 |
|
|
|
|
dāhaṃ |
dah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
火炎、熱病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、私は木の燃焼を捨てて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattamevujjalayāmi [ajjhattameva jalayāmi (sī. syā. kaṃ.
pī.)] jotiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjalayāmi |
ud-jval 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
燃やす、輝かす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jotiṃ; |
dyut |
名 |
i |
男中 |
単 |
対 |
光輝、火、星 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪内にのみ、輝きを燃やす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niccagginī niccasamāhitatto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
常の |
|
|
|
|
agginī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
火の |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
常の |
|
|
|
|
samāhita |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男 |
有(持) |
定置された、入定した |
|
|
|
|
atto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪常に火あり、常に自己を入定させる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samāhita-ttaという中性名詞の男性化の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carāmi. |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は阿羅漢として梵行を行ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
khāri |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
カーリー、一石(升目の単位) |
|
|
|
|
bhāro, |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 →担荷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、あなたの慢は重荷であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿、忿怒 |
|
|
|
|
dhumo |
dhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煙 |
|
|
|
|
bhasmani |
|
名 |
an |
中 |
単 |
処 |
灰 |
|
|
|
|
mosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
虚妄の |
|
|
|
|
vajjaṃ; |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき、所言 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憤怒、妄語は灰における煙である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhasmaniを諸訳は主格ふうに訳すが、ここでは曲用どおりに訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
sujā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
祭具、杓子、柄杓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
joti |
dyut |
名 |
i |
男中 |
依(属) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔それに対し私の〕舌は〔法を供養する〕柄杓であり、心は光輝の場所である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の解釈に従って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attā sudanto purisassa joti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
sudanto |
su-dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
joti. |
dyut |
名 |
i |
男中 |
単 |
主 |
光輝、火、星 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人にとって、よく調御された自己が、輝きである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
戒 |
|
|
|
|
tittho, |
tṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
渡し場、浅瀬、浴場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、法は、戒という渡し場ある湖であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāvilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
濁りのない |
|
|
|
|
sabbhi |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
ある、現存の、善き |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
ある、現存の、善き |
|
|
|
|
pasattho; |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
賞賛された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪濁りなき、善人たちが、善人たちのため賞賛するものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha have vedaguno sinātā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vedaguno |
vid, gam? |
形 |
ū |
男 |
複 |
属(主) |
ヴェーダに通じた、明智者 |
|
|
|
|
sinātā, |
snā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
沐浴した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明智者たちは、そこにおける沐浴者であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やむを得ずvedagunoを主格風に訳した。『パーリ』の注もその可能性を挙げている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anallagattāva [anallīnagattāva (sī. pī. ka.)] taranti pāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Analla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
ぬれない、生でない |
|
|
|
|
gattā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
五体、身体 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
taranti |
tṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
渡る、度脱する、超える、横切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāraṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身をぬらすことなく彼岸へ渡る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saṃyamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真実、法、自制、梵行、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
sitā |
śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
patti; |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
得達、獲得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪中に依止した梵の獲得が存在する、婆羅門よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa tujjubhūtesu namo karohi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ujju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正直な、正しい |
|
|
|
|
bhūtesu |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
存在した、生物 →正直な、正しい |
|
|
|
|
namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえそなたは、正しき者たちに対し礼拝をなせ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
naraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
sārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmī’’ |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その人を私は、法を行く者と呼ぶ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
sundarika |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スンダリカ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、スンダリカ・バーラドヴァージャ婆羅門は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ」…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、二者の一、とある、一つの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャもまた、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |