|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Brahmalokasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天界経」(『相応部』6-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
住、精舎 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisallīno. |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
独座した、禅思した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、昼住に入って独坐しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā
yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
suddhāvāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにスブラフマン辟支梵天とスッダーヴァーサ辟支梵天が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ [paccekadvārabāhaṃ (pī. ka.)]
upanissāya aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccekaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
副対 |
単一の、独一の |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
門 |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 →門の脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ひとりひとり門の脇に近づいて立った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paccekaṃを「それぞれ」「各々」とする諸訳にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṃ paccekabrahmānaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
suddhāvāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、スブラフマン辟支梵天は、スッダーヴァーサ辟支梵天へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṃ payirupāsituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘akālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時の、適時でない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
payirupāsituṃ; |
pari-upa-ās |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
奉事すること、訪ねるため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が友よ、まだ、世尊を訪ねるのにふさわしい時ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
住、精舎 →昼住、食後の休憩 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭisallīno |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
独座した、禅思した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、昼住に入って独坐しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra
pamādavihāraṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
iddho |
ṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phīto |
sphāy |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
裕福な、繁栄した |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
富み、繁栄した、とある梵天界があり、そこで梵天が放逸な暮らしに住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、我々は行こう。その梵天界へ近づこう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ saṃvejeyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvejeyyāmā’’ |
saṃ-vij 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
驚怖させる、信仰心を起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その梵天を驚嘆させよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno
paccekabrahmuno paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mārisā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
suddhāvāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
subrahmuno |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
与 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
与 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」とスッダーヴァーサ辟支梵天はスブラフマン辟支梵天へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
suddhāvāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā – |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスブラフマン辟支梵天とスッダーヴァーサ辟支梵天は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その如くに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavato purato antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
antarahitā |
dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
消失した |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ. |
bhu |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の前から消失し、その梵天界へ顕現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brahmāno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
対 |
梵 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchante. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その梵天は、遠くからやってくる彼ら梵天たちを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna te brahmāno etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brahmāno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
対 |
梵 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、彼ら梵天たちへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchathā’’ |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「おや、友等よ、あなたがたはいったいどこからやってきたのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āgatā kho mayaṃ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato
sammāsambuddhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santikā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
付近、面前 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、我々はかの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の面前よりやってきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccheyyāsi pana tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ
arahato sammāsambuddhassā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccheyyāsi |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、現起 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassā’’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あなたもまた、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊への奉仕に行くべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutto [evaṃ vutte (sī. syā. kaṃ.)] kho so brahmā taṃ
vacanaṃ anadhivāsento sahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā subrahmānaṃ
paccekabrahmānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
anadhivāsento |
an-adhi-vas 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
同意しない、承諾しない |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
度、回 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subrahmānaṃ |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われたその梵天は、その言葉を承諾せず、千回、自己を化作して、スブラフマン辟支梵天へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
神通、神変 |
|
|
|
|
anubhāva’’n |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、あなたは私のかくのごとき神変と威力を見ましたか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mārisa, evarūpaṃ
iddhānubhāva’’nti. (177-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私はあなたのかくのごとき神変と威力を見ました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So khvāhaṃ, mārisa, evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo kassa
aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
神変の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvo |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、現起 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmī’’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、かくのごとく大神変あり、大威力あるこの私が、いかなる他の沙門あるいは婆羅門へ奉仕に行くというのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṃ attānaṃ
abhinimminitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
sahassakkhattuṃ
attānaṃ abhinimminitvā taṃ brahmānaṃ
etadavoca – (177-21.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスブラフマン辟支梵天は、二千回、自己を化作して、その梵天へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi me no tvaṃ,
mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti? (177-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、あなたは私のかくのごとき神変と威力を見ましたか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passāmi kho tyāhaṃ,
mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāva’’nti. (177-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私はあなたのかくのごとき神変と威力を見ました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro
ceva mahānubhāvataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
あなた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhikataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より神変ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvataro |
anu-bhū |
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より威力ある |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、かの世尊はあなたよりも、私よりも、大神変あり、大威力ある御方です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccheyyāsi tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato
sammāsambuddhassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccheyyāsi tvaṃ,
mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti? (177-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あなたは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊への奉仕に行くべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so brahmā subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
subrahmānaṃ |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその梵天は、スブラフマン辟支梵天へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo supaṇṇā caturo ca haṃsā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
supaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
金翅鳥 |
|
|
|
|
caturo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
haṃsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鵞鳥、白鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪三〔百〕の金翅鳥、四〔百〕の白鳥、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byagghīnisā |
vyagghīnisā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鷹 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
satā |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jhāyino; |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪五百の鷹が、禅定者〔たる私〕には居る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayidaṃ vimānaṃ jalate ca [jalateva (pī. ka.)] brahme, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vimānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalate |
jval |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天よ、その宮殿は輝き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obhāsayaṃ uttarassaṃ disāya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Obhāsayaṃ |
ava-bhāṣ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
照らす、輝かす |
|
|
|
|
uttarassaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
|
disāya’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪北方を照らしている」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「北方において」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi te taṃ jalate vimānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
taṃ jalate vimānaṃ,
(177-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔辟支梵天曰く〕「♪たとえそなたの宮殿が輝き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obhāsayaṃ uttarassaṃ disāyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Obhāsayaṃ uttarassaṃ
disāyaṃ; (177-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪北方を照らそうとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpe raṇaṃ disvā sadā pavedhitaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
raṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
諍い、争論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
pavedhitaṃ, |
pra-vyath |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
怖れた、ふるえた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈色〉に諍いと恐れをつねに見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā na rūpe ramatī sumedho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ramatī |
ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumedho’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢者は〈色〉を楽しまない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā
taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subrahmā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
神名、スブラフマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
suddhāvāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッダーヴァーサ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvejetvā |
saṃ-vij 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
驚怖させる、信仰心を起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃsu. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてスブラフマン辟支梵天とスッダーヴァーサ辟支梵天は、その梵天を驚嘆させると、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṃ
arahato sammāsambuddhassāti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Agamāsi |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、現起 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その梵天は後日、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊への奉仕へ行った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |