|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Brahmadevasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmadeva |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ブラフマデーヴァ経」(『相応部』6-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ me sutaṃ –
(173-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma
putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññatarissā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
女性婆羅門 |
|
|
|
|
brahmadevo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、とある女性婆羅門の、ブラフマデーヴァという名の息子が、世尊の面前で俗家から非家へと出家した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī
pahitatto viharanto nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
wi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
nacirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
久しからずして |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者ブラフマデーヴァはひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住し、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti,
tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihāsi. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から非家へと出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’’ti abbhaññāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
itthattāyā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsi. |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と自証した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者ブラフマデーヴァもまた、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ブラフマデーヴァは午前中、内衣を付け、鉢と衣をとって、サーヴァッティーへ托鉢のため入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
sapadānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
次第の、順次の |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
saka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
自分の |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
住居 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーで順次に托鉢を行じ、自分の母親の住居に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī
brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女性婆羅門 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
āhutiṃ |
ā-hu |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
供犠、祭祀 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paggaṇhāti. |
pra-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
さしのべる、策励する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ブラフマデーヴァの母である女性婆羅門は、いつも梵天に供物を捧げていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、梵天サハンパティにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ
niccaṃ paggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho āyasmato
brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. (174-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「この、尊者ブラフマデーヴァの母である女性婆羅門は、いつも梵天に供物を捧げている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
saṃvejeyya’’n |
saṃ-vij |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
驚怖させる、信仰心を起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼女へ近づいて、驚嘆させてはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho brahmā
sahampati – (173-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで梵天サハンパティは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā
puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva –
(173-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げる、その如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi.
(173-22.) |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
nivesane |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、棲み家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天界より消失して、尊者ブラフマデーヴァの母の住居へ出現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa
mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
brahmadevassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
女性婆羅門 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで梵天サハンパティは虚空に立ち、尊者ブラフマデーヴァの母である女性婆羅門へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
brāhmaṇi |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪婆羅門女よ、梵天界はここより遠い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āhutiṃ |
ā-hu |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
供犠、祭祀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paggaṇhāsi |
pra-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
さしのべる、策励する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niccaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたがいつも、そのために供養を捧げる〔梵天界は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
brāhmaṇi |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
bhakkho, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門女よ、その如くのものは、梵天の食ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ [ajānantī (sī. pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jappasi |
jalp |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
熱望する、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(与) |
梵 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
ajānaṃ. |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜ、梵天への道を知らぬままに熱望するのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はjappasiを「つぶやく」とするが、それならばjapasiのはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇi |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
brahmadevo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門女よ、そなたにはかのブラフマデーヴァが居るではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirūpadhiko atidevapatto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirūpadhiko |
nir-upa-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無依の、依著なき |
|
|
|
|
atideva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
優れた神、越天 |
|
|
|
|
patto; |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無依の、神を超えた〔境地〕の得達者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiñcano bhikkhu anaññaposī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiñcano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
何もない |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
他の、異なる |
|
|
|
|
posī, |
puṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無所有の比丘にして、他を養うことなき者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo te so [te so (sī. pī.), yo te sa (?)] piṇḍāya gharaṃ
paviṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
gharaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
paviṭṭho. |
pra-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その彼が、托鉢のため、あなたの家に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
vedagu |
vid |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
ヴェーダの達人、明智者 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
atto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供食されるべき、明智者、自己を修習した者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Narānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
devānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyo; |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々と神々のうちにあって供養されるべき者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāhitvā pāpāni anūpalitto, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bāhitvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
排斥する、拒絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪 |
|
|
|
|
anūpalitto, |
an-upa-lip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染著なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸悪を取り除いて染著なき者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
依(属) |
牧草、食事 |
|
|
|
|
esanaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
求、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iriyati |
īr |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動く、威儀する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīti |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい、寒冷の |
|
|
|
|
bhūto. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →冷静になった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は食を求めるにも冷静に行動する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na tassa pacchā na puratthamatthi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
purattham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
前に、東に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、後ろ(過去)にも、前(未来)にも〔貪欲は〕ない |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はpacchāとpuratthamについて「過去未来の諸蘊に対して欲貪に住することに関して」atītānāgatesu
khandhesu chandarāgavirahitassa 言われたのだとする。これに従って補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santo vidhūmo anigho nirāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
vidhūmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
煙のない、怒らない |
|
|
|
|
anigho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無苦、無悶 |
|
|
|
|
nirāso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無求、無願望 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静の、怒りなき、苦悶なき、願望なき者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
杖、むち |
|
|
|
|
tasa |
tras |
形 |
a |
‐ |
相 |
震える、怖れる |
|
|
|
|
thāvaresu, |
sthā |
名形 |
a |
男 |
複 |
処 |
動かない、住立者、阿羅漢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪動揺する者たちにも、不動の者たちに対しても、鞭を置いた者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āhutiṃ |
ā-hu |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
供犠、祭祀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjatu |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上 |
|
|
|
|
piṇḍaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が、そなたの供養を最上の団食として受用せんことを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Visenibhūto upasantacitto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viseni |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
破軍の、無敵 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
upasanta |
upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔煩悩の〕軍を破り、心が寂静となった者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāgova danto carati anejo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anejo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は調御された象の如く、不動にして行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
susīlo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善戒の |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善戒の比丘、よく解脱した心ある者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tyāhutiṃ bhuñjatu
aggapiṇḍaṃ. (174-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が、そなたの供養を最上の団食として受用せんことを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
avikampamānā, |
a-vi-kamp |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
動揺しない、確固たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは、彼に対し確固たる浄信ある者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Patiṭṭhapehi |
prati-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
確立させる、止住させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
供物、施物、供養 |
|
|
|
|
dakkhiṇeyye; |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
処 |
供養されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養されるべき者に、供養を確立させよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Karohi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
āyatikaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳を、未来の楽をなせ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇa’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muniṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
brāhmaṇi |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
ogha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
tiṇṇa’’n |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暴流を度脱した聖者を見たならば、婆羅門女よ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃ pasannā
avikampamānā, (174-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼女は、彼に対し確固たる浄信ある者として、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下は誦謡者の偈。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Patiṭṭhapesi |
prati-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
確立させる、止住させる |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye;
(174-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養されるべき者に、供養を確立させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
puññaṃ sukhamāyatikaṃ,
(174-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳を、未来の楽をなしたのだ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇa’’nti. (174-41.) |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門女は、暴流を度脱した聖者を見たうえで。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |