←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Nandatisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandati  nand 喜ぶ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「歓喜経」(『相応部』4-8  
    メモ                
     ・同名の『相応部』1-12「歓喜経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    144-1.                
     144. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ me sutaṃ – (142-1.)  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    144-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    144-3.                
     Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; (142-4.)  
    訳文                
     ときに悪魔が世尊へ近づいた。  
                       
                       
                       
    144-4.                
     upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavato    ant 世尊  
      santike    a 付近、面前  
      imaṃ    代的 これ  
      gāthaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhāsi –  bhāṣ 語る、話す  
    訳文                
     近づいて、世尊の面前でこの偈を発した。  
                       
                       
                       
    144-5.                
     ‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva nandati;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Nandati  nand 喜ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      puttehi    a 息子  
      puttimā,    ant 子ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      gomā    ant 牛ある  
      gobhi    o  
      tathā    不変 かく、その如く  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nandati;  nand 喜ぶ  
    訳文                
     「♪子ある者は子たちのゆえに歓喜する。そのように、牛ある者は牛たちのゆえに歓喜する。  
                       
                       
                       
    144-6.                
     Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upadhīhi  upa-dhā i 依、生存の素因  
      narassa    a 人、人々  
      nandanā,  nand ā 歓喜、愉悦  
      na    不変 ない  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nandati  nand 喜ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      nirūpadhī’’  nir-upa-dhā i 依止なき、生存の素因なき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪生存の素因ゆえに、人々の喜悦あり。生存の素因なき者、その者は歓喜することはない」と。  
                       
                       
                       
    144-7.                
     ‘‘Socati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva socati;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Socati  śuc 悲しむ、愁う  
      puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva (144-5.)  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪子ある者は子たちのゆえに憂悲する。そのように、牛ある者は牛たちのゆえに憂悲する。  
                       
                       
                       
    144-8.                
     Upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti. (144-6, 7.)  
      socanā,  śuc ā 憂愁  
    訳文                
     ♪生存の素因ゆえに、人々の憂愁あり。生存の素因なき者、その者は憂悲することはない」  
                       
                       
                       
    144-9.                
     Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. (142-23.)  
    訳文                
     そこで悪魔は「世尊は私を知っている。善逝は私を知っている」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system