←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Māghasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Māgha    a 依(属) 神名、マーガ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「マーガ経」(『相応部』2-3  
                       
                       
                       
    84-1.                
     84. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      84. Sāvatthinidānaṃ. (83-1.)  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    84-2.                
     Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; (82-3.)  
      māgho    a 神名、マーガ  
    訳文                
     ときに、すぐれた容色をもったマーガ天子が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    84-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (82-4.)  
    訳文                
     近づいて世尊へ礼拝し、一方へ立った。  
                       
                       
                       
    84-4.                
     Ekamantaṃ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṃ (82-5.)  
      māgho    a 神名、マーガ  
      gāthāya    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhabhāsi –  adhi-bhāṣ 話しかける、語る  
    訳文                
     一方へ立ったマーガ天子は、世尊へ偈を発した。  
                       
                       
                       
    84-5.                
     ‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chetvā  chid 切る、切断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhaṃ    名形 a 副対  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      seti,  śī 横臥する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    代的 主対 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      chetvā  同上  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      socati;  śuc 悲しむ、愁う  
    訳文                
     「♪何を断てば安楽に臥すのか。何を断てば愁いがないのか。  
    メモ                
     ・『相応部』1-71「断経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    84-6.                
     Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kissa    代的 男中 何、誰  
      assu    不変 じつに  
      eka    代的 一、とある  
      dhammassa,  dhṛ a 男中  
      vadhaṃ  vadh a 殺害、殺戮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      rocesi  ruc 使 喜ぶ、同意する、選択する  
      語根 品詞 語基 意味  
      gotamā’’    a 人名、ゴータマ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪いかなる一法の撲滅をあなたは喜ぶのか、ゴータマよ」  
                       
                       
                       
    84-7.                
     ‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kodhaṃ  krudh a 忿怒  
      chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati; (84-5.)  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪憤怒を断てば安楽に臥す。憤怒を断てば愁いがない。  
                       
                       
                       
    84-8.                
     Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kodhassa  krudh a 忿怒  
      visa    a 有(属)  
      mūlassa,    a 中→男 根、根本  
      madhura    a 有(属) 蜜の如き、甘い、美味の  
      aggassa    a 第一、最上、頂点  
      vatrabhū;    ū 神名、ヴァトラブー  
    訳文                
     ♪ヴァトラブーよ、頂部は甘美だが根に毒のある忿怒の、  
    メモ                
     ・水野辞書によればvatraとはasuraであり、bhūhataに同じなので、「アスラの征服者」という意味であり、さらに転じて帝釈天のことを指すこともあるという。  
                       
                       
                       
    84-9.                
     Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vadhaṃ  vadh a 殺害  
      ariyā    名形 a 聖なる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasaṃsanti,  pra-śaṃs 誉める、称讃する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tañ    代的 それ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      chetvā na socatī’’ (84-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪撲滅を聖者たちは称讃する。それを断てば愁いがない」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system