←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Dutiyakassapasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      kassapa    a 依(属) 神名、カッサパ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二のカッサパ経」(『相応部』2-2  
                       
                       
                       
    83-1.                
     83. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    83-2.                
     Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto (82-5.)  
      bhagavato    ant 世尊  
      santike    a 付近、面前  
      imaṃ    代的 これ  
      gāthaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhāsi –  bhāṣ 語る、話す  
    訳文                
     一方へ立ったカッサパ天子は、世尊の面前でこの偈を発した。  
                       
                       
                       
    83-3.                
     ‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      siyā  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      vimutta  vi-muc 過分 a 有(持) 解脱した  
      citto,  cit a 中→男  
    訳文                
     「♪比丘は禅定者、心解脱者たるべし、  
                       
                       
                       
    83-4.                
     Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṃ;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Ākaṅkhe  ā-kāṅkṣ 希望する、意欲する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ce    不変 もし、たとえ  
      hadayassa    a 心、心臓  
      anupattiṃ;  anu-pra-āp i 得達、獲得、到達  
    訳文                
     ♪もしも心の得達を願うのならば。  
                       
                       
                       
    83-5.                
     Lokassa ñatvā udayabbayañca,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Lokassa    a 世、世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ñatvā  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      udaya  ud-i a 生起、興起  
      vyayañ  vi-i a 衰退、壊滅  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪世間の生起と壊滅を知って、  
                       
                       
                       
    83-6.                
     Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sucetaso  su-cit as よき心の  
      anissito  a-ni-śri 過分 a 依止しない  
      tad    代的 有(具) それ  
      ānisaṃso’’    a 功徳、利益  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪それによる功徳を具えた、善心の、依止せざる者〔たるべし〕」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system