←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Ekasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Eka    代的 依(属) 一、とある    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「一経」(『相応部』37-28    
                         
                         
                         
    307-1.                  
     307. ‘‘Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṃ abhibhuyya vattati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Ekena    代的 一、とある    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      balena    名形 a 強い、力    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      puriso    a 人、男    
      mātugāmaṃ    a 婦人、女人    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      abhibhuyya  abhi-bhū 征服、勝利する    
      vattati.  vṛt 転ずる、起こる、存在する    
    訳文                  
     「比丘たちよ、一つの力をそなえた男性は、女性に打ち勝ってくらします。    
                         
                         
                         
    307-2.                  
     Katamena ekena balena?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamena    代的 いずれの、どちらの    
      ekena    代的 一、とある    
      balena?    名形 a 強い、力    
    訳文                  
     いかなる一つの力か。    
                         
                         
                         
    307-3.                  
     Issariyabalena abhibhūtaṃ mātugāmaṃ neva rūpabalaṃ tāyati, na bhogabalaṃ tāyati, na ñātibalaṃ tāyati, na puttabalaṃ tāyati, na sīlabalaṃ tāyatī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Issariya    a 依(具) 自在、主権    
      balena    名形 a 強い、力    
      abhibhūtaṃ  abhi-bhū 過分 a 打ち勝たれた、征服された    
      mātugāmaṃ    a 婦人、女人    
      na    不変 ない    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相    
      balaṃ    名形 a 力、軍勢    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      tāyati,  trai 庇護する、救護する、育成する    
      語根 品詞 語基 意味    
      na    不変 ない    
      bhoga  bhuj a 依(属) 富、財、受用    
      balaṃ    名形 a 力、軍勢    
      tāyati,  同上    
      na    不変 ない    
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚    
      balaṃ    名形 a 力、軍勢    
      tāyati,  同上    
      na    不変 ない    
      putta    a 依(属) 息子    
      balaṃ    名形 a 力、軍勢    
      tāyati,  同上    
      na    不変 ない    
      sīla    a 依(属)    
      balaṃ    名形 a 力、軍勢    
      tāyatī’’  同上    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     権威の力に打ち負かされた女性を、容色の力が庇護することはなく、財産の力が庇護することはなく、親族の力が庇護することはなく、息子の力が庇護することはなく、戒の力が庇護することはありません」    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system