|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Āveṇikadukkhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āveṇika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不共の、共通しない、独特の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「特有苦経」(『相応部』37-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni,
yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
āveṇikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
不共の、共通しない、独特の |
|
|
|
|
dukkhāni, |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhoti, |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purisehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
男、人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、男性以外、女性に経験される、これら五つの女性に特有な苦があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṃ gacchati,
ñātakehi vinā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
主人 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñātakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
親族、親戚 |
|
|
|
|
vinā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なくして、除いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する →離別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに女性は、若くして夫の家へ行き、親族と離別します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, mātugāmassa
paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. (282-1.) |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
āveṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不共の、共通しない、独特の |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第一の、男性以外、女性に経験される、女性に特有な苦なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
utunī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
月経婦、受胎期にある女性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、女性は月経ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ
dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. (282-4.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第二の、男性以外、女性に経験される、女性に特有な苦なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ,
bhikkhave, mātugāmo gabbhinī
hoti. (282-5.) |
|
|
|
|
gabbhinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
懐胎者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、女性は妊婦となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ
dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. (282-4.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第三の、男性以外、女性に経験される、女性に特有な苦なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ,
bhikkhave, mātugāmo (282-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、女性は出産します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave,
mātugāmassa catutthaṃ
āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. (282-4.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第四の、男性以外、女性に経験される、女性に特有な苦なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṃ
upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ,
bhikkhave, mātugāmo (282-5.) |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、男 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬、侍女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti. |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、女性は男性に奉仕する身となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ
mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. (282-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第五の、男性以外、女性に経験される、女性に特有な苦なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni,
yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa
āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī’’ (282-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、男性以外、女性に経験される、五つの女性に特有な苦なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |