|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Aṭṭhasatapariyāyavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
八 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「百八理趣品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Sīvakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīvaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、シーヴァカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「シーヴァカ経」(『相応部』36-21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
moḷiyasīvako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モーリヤシーヴァカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにモーリヤシーヴァカ遍歴行者が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
moḷiyasīvako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モーリヤシーヴァカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったモーリヤシーヴァカ遍歴行者は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ゴータマよ、一部の沙門婆羅門たちはこのように言い、このように見る者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先に、以前に |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hetū’ |
hi |
名 |
u |
男→中 |
単 |
主 |
因 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それはすべて、過去においてなされた因によるものである』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』101「デーヴァダハ経」にパラレル。そちらでは、こう主張しているのはジャイナ教徒(nigaṇṭhā)であるとされる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha [idha pana (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これに関して、尊者ゴータマは何と仰いますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pitta |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
胆、胆汁 |
|
|
|
|
samuṭṭhānāni |
saṃ-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
等起、起立 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sīvaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーヴァカ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
vedayitāni |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
感受された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、ここなる一部の感受は、胆汁の生起によるものとしても起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・どうもこれは、病気などの原因を三種の体液の状態にもとめるアーユルヴェーダの説であるらしい。釈尊がこれを引用したというのは興味深い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ [evaṃ veditabbaṃ (syā.
kaṃ. ka.)] yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
pi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ yathā
pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; (269-9.) |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、このことは、自ら〔経験的に〕知りうることでもあります。すなわち、ここなる一部の感受が胆汁の生起によるものとしても起こるというようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ yathā
pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
pi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ yathā
pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. (269-10.) |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された、同意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、このことは、世人に〔常識的〕真実と認められていることでもあります。すなわち、ここなる一部の感受が胆汁の生起によるものとしても起こるというようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sīvaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、シーヴァカ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (269-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そうであるならば、シーヴァカよ、およそ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳文を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ kiñcāyaṃ
purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ
taṃ pubbekatahetū’ti. (269-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それはすべて、過去においてなされた因によるものである』と、このように言い、このように見る一部の沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ
tañca atidhāvanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
ñātaṃ |
jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、理解された |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atidhāvanti, |
ati-dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走り過ぎる、超越する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された、同意された |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atidhāvanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、自ら〔経験的に〕知りうること、その〔範囲〕を踏み越え、世において〔常識的〕真実と認められていること、その〔範囲〕を踏み越えています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しかし仏教の業報思想からすれば、たとえば胆汁質の過剰などもけっきょくは過去の業の果報ということにはならないのであろうか。そうでないというのであれば、部分的とはいえ無因論を承認することになってしまうがそれでよいのか。 |
|
|
|
・とはいえ本経を、たとえば業病説などによって差別や偏見に荷担してきた仏教者の、自己批判のための仏典的根拠と見なすこともできようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は、彼ら沙門婆羅門たちの〔説は〕、よこしまなものである、と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Semha |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
痰、粘液 |
|
|
|
|
samuṭṭhānānipi kho,
sīvaka…pe… (269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、粘液の生起によるものとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(属) |
風 |
|
|
|
|
samuṭṭhānānipi kho,
sīvaka…pe… (269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、風質の生起によるものとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sannipātikānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sannipātikāni |
saṃ-ni-pat |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
和合の、集合の |
|
|
|
|
pi kho, sīvaka…pe…
(269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、〔三体液の〕和合によるものとしても…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「sannipātikāniとは胆汁などの三種の、怒気による生起である」tiṇṇampi pittādīnaṃ kopena samuṭṭhitāni.という説明から補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
utupariṇāmajānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
依(属) |
季節、時節 |
|
|
|
|
pariṇāma |
pari-nam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
変化 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
pi kho, sīvaka…pe…
(269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、気候の変化によって生ずるものとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
visamaparihārajānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不等の、非正の |
|
|
|
|
parihāra |
pari-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
注意、世話、名誉、環境、攻撃 →険難の襲来 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
pi kho, sīvaka…pe…
(269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、険難の襲来によって生ずるものとしても…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・attack; in cpd. visama˚ being attacked by adversities というPTS辞書に従ったが、parihāraの多義性によれば他の解釈もありえようか。 |
|
|
|
・もっとも『註』は「大荷物の運搬や石灰の粉砕などゆえ、あるいは時ならず行く者の蛇や虻の巣穴への落下ゆえ」mahābhāravahanasudhākoṭṭanādito vā avelāya carantassa
sappaḍaṃsakūpapātādito vā としているから、当該の解釈であるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
opakkamikānipi kho, sīvaka…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
opakkamikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
発作的な、激しい |
|
|
|
|
pi kho, sīvaka…pe…
(269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、発作的なものとしても…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「『この者は泥棒、あるいは姦通者だ』と捕らえての、膝、肘、棍棒などによる打擲行為を縁となして生起したもの」‘‘ayaṃ coro vā pāradāriko vā’’ti gahetvā
jaṇṇukakapparamuggarādīhi nippothanaupakkamaṃ paccayaṃ katvā uppannāni. と述べるが、ここでは水野辞書の訳語に従ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vipāka |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
持 |
異熟 |
|
|
|
|
jāni |
jan |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
pi kho, sīvaka,
idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. (269-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、ここなる一部の感受は、業の異熟として生じるものとしても起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmampi kho etaṃ,
sīvaka, veditabbaṃ. (269-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、このことは、自ら〔経験的に〕知りうることでもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā
kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; (269-10, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、ここなる一部の感受が業の異熟として生じるものとしても起こるというようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
lokassapi kho etaṃ,
sīvaka, saccasammataṃ. (269-10.) |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された、同意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シーヴァカよ、このことは、世人に〔常識的〕真実と認められていることでもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā
kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; (269-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、ここなる一部の感受が業の異熟として生じるものとしても起こるというようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra, sīvaka, ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (269-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そうであるならば、シーヴァカよ、およそ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ kiñcāyaṃ
purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ
taṃ pubbekatahetū’ti. (269-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それはすべて、過去においてなされた因によるものである』と、このように言い、このように見る一部の沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti yañca loke saccasammataṃ
tañca atidhāvanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca sāmaṃ ñātaṃ
tañca atidhāvanti yañca loke saccasammataṃ tañca atidhāvanti. (269-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、自ら〔経験的に〕知りうること、その〔範囲〕を踏み越え、世において〔常識的〕真実と認められていること、その〔範囲〕を踏み越えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā tesaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī (269-14.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は、彼ら沙門婆羅門たちの〔説は〕、よこしまなものである、と説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
moḷiyasīvako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モーリヤシーヴァカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、モーリヤシーヴァカ遍歴行者は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama …pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ。素晴らしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pittaṃ semhañca vāto ca, sannipātā utūni ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合、結合、和合 |
|
|
|
|
utūni |
|
名 |
u |
男中 |
複 |
主 |
季節、時節 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪胆汁、粘液、風質、〔それらの〕和合、気候〔の変化〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・釈尊の台詞と連続していないので、誦唱者の偈とした。他の偈もあるいはそうすべきであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ opakkamikaṃ, kammavipākena aṭṭhamī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
opakkamikaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
発作的な、激しい |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vipākena |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
aṭṭhamī’’ |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪険難の襲来、発作、第八のものが業の異熟である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parihāraが略されているものとみなして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |