|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Pātālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pātāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
深淵、地底 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「深淵経」(『相応部』36-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252. ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assutavā, |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、無聞の凡夫はこのような言葉を発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
大海 |
|
|
|
|
pātālo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
深淵、地底 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大海に深淵がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ
avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ、そのとき(副対) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
asantaṃ |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
ない、不実の |
|
|
|
|
avijjamānaṃ |
a-vid |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不存在の、知らない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、しかしそのとき、無聞の凡夫は、この存在せず、認められないものについて、そのような言葉を発しているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asantaṃ avijjamānaṃを『南伝』は「存らず、存ぜざるものを」、『原始』は「存在せず、知られないものについて」としている。『註』も「生じることなく、知られることのない」asambhūtattaṃ apaññāyamānattaṃ.としているので同じ解釈であろう。 |
|
|
|
・しかし海中に深淵がない訳ではないので、これはいささか奇妙であるが、pātālaならぬpātalaであれば「地獄、地窖」という意味なので、単なる深淵ではなくもっと超自然的な場所をいったものであるかもしれない。そうであれば「地獄は海中にあるものではでなく、感受がそれなのだ」という話となろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi mahāsamudde
pātālo’ti. (252-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大海に深淵がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ
adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārīrikānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
‘pātālo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄、深淵、地底 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち比丘たちよ、『深淵』というこれは、諸々の身体の苦なる〈受〉の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya
phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assutavā, |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
sārīrikāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れられた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
|
kilamati |
klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
paridevati |
pari-div |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandati |
krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
号泣する、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無聞の凡夫は、身体の苦なる〈受〉によって触れられると、悲しみ、疲労し、泣き、胸を打って号泣し、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na
paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
pātāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖、深淵、地底 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāsi, |
prati-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gādhañ |
gādh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足場、堅固な所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagā’. |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、彼は『この無聞の凡夫は、深淵において立ち上がれず、堅固な足場を得られなかった』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya
vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ
kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sārīrikāya dukkhāya
vedanāya phuṭṭho samāno neva
socati, na kilamati, na
paridevati, na
urattāḷiṃ kandati, na
sammohaṃ āpajjati. (252-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、聞をそなえた聖者の弟子は、身体の苦なる〈受〉によって触れられても、悲しまず、疲労せず、泣かず、胸を打って号泣せず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle
paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’
(252-7, 8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、彼は『この聞をそなえた聖者の弟子は、深淵において立ち上がり、堅固な足場を得た』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti, |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukhā; |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら、発生した諸々の、命を奪う〔ほどの〕身体の苦なる〈受〉に忍住できない者は、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の訳を一部こちらへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārīrikā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
harā, |
hṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
運ぶ、奪う |
|
|
|
|
yāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedhati. |
pra-vyadh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
おそれる、ふるえる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらに触れて震える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkandati |
ā-krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嘆く、泣く |
|
|
|
|
parodati, |
pra-rud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣き出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱い、薄弱の |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
thāmako; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
力の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪弱く、力なき者として、嘆き、泣く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi
nājjhagā. (252-7.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、深淵において立ち上がれず、そこで堅固な足場を得られなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā
dukhā; (252-10.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、これら、発生した諸々の、命を奪う〔ほどの〕身体の苦なる〈受〉に忍従する者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārīrikā pāṇaharā,
yāhi phuṭṭho (252-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhati; |
vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、震動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらに触れても震えない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
pātāle paccuṭṭhāsi,
atho gādhampi ajjhagā’’ (252-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、深淵において立ち上がり、そこで堅固な足場を得たのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |