|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyasamuddasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
海、大洋 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の海経」(『相応部』35-229) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229. ‘‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano
bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samuddo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
samuddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、無聞の凡夫は『海、海』といいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、それは、聖者の律における海ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
aṇṇavo. |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
海、河 →水流 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それは大きな水の集積、大きな水流です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā. |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈眼〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈色〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、聖者の律における海といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī
pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā
[guḷāguṇṭhikajātā (sī.), kulaguṇḍikajātā (syā. kaṃ.), guṇaguṇikajātā (pī.),
kulāguṇḍikajātā (ka.)] muñjapabbajabhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ
nātivattati…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sadevako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
天ある |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmako |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
samunnā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
濡れた、湿った、没した、罠 |
|
|
|
|
tanta |
tan |
名 |
a |
中 |
有(持) |
糸、線、繊維 |
|
|
|
|
ākulaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
混乱した →糸のもつれ |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
gula |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
糸玉 |
|
|
|
|
gaṇṭhika |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
結節、紐 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
muñja |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
pabbaja |
|
名 |
a |
男 |
持 |
パッバジャ草、いぐさ |
|
|
|
|
bhūtā, |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati…pe…. |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超過する、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のほとんどはそこに没し、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられないのです…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・もつれの譬喩は『長部』15「大因縁経」などにでるもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā (229-4.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
rasā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌〉によって識られる……諸々の〈味〉があります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā. (229-4.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈法〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. (229-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、聖者の律における海といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī
pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā
muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etthāyaṃ sadevako loko
samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā
tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
saṃsāraṃ nātivattatī’’ (229-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のほとんどはそこに没し、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕あるものとして生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとしなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられないのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでti.が入るのは、このあと「師はさらに仰った」が省略されているものと考えられる。通例その後には偈が来るのだが、『原始』は229-13.からを偈としているのでそれに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virājitā; |
vi-raj 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
離貪、離染させられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔師はさらに仰った。〕「その者の貪欲、瞋恚、無明が離染されているなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ
accatari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
sagāhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
水鬼ある |
|
|
|
|
sarakkhasaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
羅刹ある、悪鬼ある |
|
|
|
|
saūmi |
|
形 |
i |
‐ |
相 |
波ある |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
duttaraṃ |
dur-tṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
渡りがたい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accatari. |
ati-tṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ渡る、越える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、この水鬼や羅刹がおり、波あり、渦あり、恐怖あり、渡り難い海を越えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅgātigo maccujaho nirupadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṅga |
sañj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
染着、執着 |
|
|
|
|
atigo |
ati-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
超えた、打ち勝った |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
jaho |
hā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てる |
|
|
|
|
nirupadhi, |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
所依なき、生存の素因なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāsi |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
apunabbhavāya; |
a-puna-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
再有なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着に打ち勝ち、死を捨て、生存の素因なき者は、再有なきことのため苦を捨てる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthaṅgato so na puneti [na pamāṇameti (sī. syā. kaṃ. pī.)],
amohayī, maccurājanti brūmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthaṅgato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
没した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puneti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
繰り返す、再び経験する |
|
|
|
|
amohayī, |
muh 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二(三) |
迷わせる、愚痴ならしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
rājan |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmī’’ |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は没して〔生を〕繰り返すことなく、死王を惑わせると私は告げる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |