←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Koṭṭhikadukkhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Koṭṭhika    a 依(属) 人名、コッティカ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「コッティカ苦経」(『相応部』35-163  
                       
                       
                       
    163-1.                
     163. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhiko…pe…    a 人名、マハーコッティカ  
    訳文                
     ときに尊者マハーコッティカが……  
                       
                       
                       
    163-2.                
     bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに尊者マハーコッティカが世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    163-3.                
     ‘‘sādhu me, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante…pe…  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は……  
                       
                       
                       
    163-4.                
     vihareyya’’nti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    163-5.                
     ‘‘Yaṃ kho, koṭṭhika, dukkhaṃ tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      koṭṭhika,    a 人名、コッティカ  
      dukkhaṃ    名形 a  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      te    代的 あなた  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     「コッティカよ、およそ苦なるもの、それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-6.                
     Kiñca, koṭṭhika, dukkhaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      koṭṭhika,    a 人名、コッティカ  
      dukkhaṃ?    名形 a  
    訳文                
     ではコッティカよ、何が苦なるものなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    163-7.                
     Cakkhu kho, koṭṭhika, dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      koṭṭhika,    a 人名、コッティカ  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     コッティカよ、〈眼〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-8.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-9.                
     Rūpā dukkhā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      dukkhā;    名形 a 中→男  
    訳文                
     諸々の〈色〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-10.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-11.                
     Cakkhuviññāṇaṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     〈眼識〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-12.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-13.                
     Cakkhusamphasso dukkho;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      dukkho;    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈眼触〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-14.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-15.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ、  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-16.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです……  
                       
                       
                       
    163-17.                
     jivhā dukkhā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      dukkhā;    名形 a 中→女  
    訳文                
     〈舌〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-18.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです……  
                       
                       
                       
    163-19.                
     mano dukkho;   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      dukkho;    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈意〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-20.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-21.                
     Dhammā dukkhā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammā  dhṛ a 男中  
      dukkhā;    名形 a 中→男  
    訳文                
     諸々の〈法〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-22.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-23.                
     Manoviññāṇaṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     〈意識〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-24.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-25.                
     Manosamphasso dukkho;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mano  man as 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      dukkho;    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈意触〉は苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-26.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-27.                
     Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ; (163-15.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦なるものです。  
                       
                       
                       
    163-28.                
     tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo. (163-5.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    163-29.                
     Yaṃ kho, koṭṭhika, dukkhaṃ tatra te chando pahātabbo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ kho, koṭṭhika, dukkhaṃ tatra te chando pahātabbo’’ (163-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     コッティカよ、およそ苦なるもの、それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system