|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamarūpārāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
園、園林/喜び |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の色歓喜経」(『相応部』35-136) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136. ‘‘Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā
rūpasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ārāmā, |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ratā |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sammuditā. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、神々と人々は、〈色〉に対する歓喜あり、〈色〉を楽しみ、〈色〉を喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
相 |
変化、変易 |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離、消失 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉の変易、消失、滅尽により、神々と人々は苦なる者たちとして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddārāmā, bhikkhave, devamanussā saddaratā
saddasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadda |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
ārāmā, bhikkhave,
devamanussā saddaratā saddasammuditā. (136-1.) |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、神々と人々は、〈声〉に対する歓喜あり、〈声〉を楽しみ、〈声〉を喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
vipariṇāmavirāganirodhā
dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. (136-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈声〉の変易、消失、滅尽により、神々と人々は苦なる者たちとして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandhārāmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
香 |
|
|
|
|
ārāmā… |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈香〉に対する歓喜あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rasārāmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ārāmā… |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈味〉に対する歓喜あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbārāmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
有(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
ārāmā… |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉に対する歓喜あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā
dhammasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
ārāmā, bhikkhave,
devamanussā dhammaratā dhammasammuditā. (136-1.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、神々と人々は、〈法〉に対する歓喜あり、〈法〉を楽しみ、〈法〉を喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vipariṇāmavirāganirodhā
dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. (136-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈法〉の変易、消失、滅尽により、神々と人々は苦なる者たちとして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林/喜び |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sammudito. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来は、諸々の〈色〉の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に知り、〈色〉に対する歓喜なく、〈色〉を楽しまず、〈色〉を喜びません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
相 |
変化、変易 |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
sukho, |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉の変易、消失、滅尽によっても、如来は楽なる者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddānaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈声〉の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhānaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈香〉の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rasānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasānaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈味〉の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbānaṃ… |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈触〉の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na
dhammasammudito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. (136-10.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈法〉の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に知り、〈法〉に対する歓喜なく、〈法〉を楽しまず、〈法〉を喜びません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato
viharati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vipariṇāmavirāganirodhā
sukho, bhikkhave, tathāgato viharati’’. (136-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈法〉の変易、消失、滅尽によっても、如来は楽なる者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰ってから、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kevalā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
独一の、完全の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪諸々の〈色〉、〈声〉、〈香〉、〈味〉、〈触〉、〈法〉という一切は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『存在する』と言われる限りは可愛、可楽、可意のものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
sammatā; |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた、同意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天を含む世間にとっては、これらが楽だと考えられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha cete nirujjhanti, taṃ tesaṃ dukkhasammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
苦 |
|
|
|
|
sammataṃ. |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された、同意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらが滅ぶような場合、それは彼らにとって苦と考えられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhaṃ [sukhanti (sī.)] diṭṭhamariyebhi, sakkāyassa
nirodhanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
diṭṭham |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
ariyebhi, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
具 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
sakkāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodhanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者たちは己身の滅尽を楽とみるが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccanīkam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
反対の、敵対 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
lokena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
世界、世間 |
|
|
|
|
passataṃ. |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、一切世間によって見る者たちの〔見方とは〕反対である |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
sukhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
āhu |
同上 |
|
|
|
|
dukkhato; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他の者たちが楽としていうようなそれを、聖者たちは苦としていう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
dukkhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
sukhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vidū. |
vid |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
知る、見出す、所有する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他の者たちが苦としていうようなそれを、聖者たちは楽として知る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passa dhammaṃ durājānaṃ, sammūḷhettha aviddasu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
durājānaṃ, |
dur-ā-jñā |
形? |
a |
男中 |
単 |
対 |
知りがたい |
|
|
|
|
sammūḷho |
saṃ-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
混迷した |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
aviddasu; |
a-vid |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
無智の、愚鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝は知りがたき法を見よ。愚者はそこにおいて混迷する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nivutānaṃ |
ni-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
覆われた |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →闇 |
|
|
|
|
apassataṃ. |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
見ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪覆われ、見ない者たちには闇、暗黒がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satañ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivaṭaṃ |
vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光明 |
|
|
|
|
passatam |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
見る |
|
|
|
|
iva; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見る善人たちには、光明のごとき〔涅槃が〕開かれる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmivāti satañca sappurisānaṃ
paññādassanena passantānaṃ nibbānaṃ āloko viya vivaṭaṃ hoti. という『註』にしたがってpassatāmi; とはpassatam iva; の連声と見なし、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santike na vijānanti, maggā [magā (sī.)] dhammassa akovidā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānanti, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、識別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鹿、獣、獣人、愚人 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovidā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法について熟知しない愚人は、面前においても識知しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のmagāを採用。『註』もそうしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavarāgaparetebhi, bhavarāgānusārībhi [bhavasotānusāribhi
(syā. kaṃ. pī.), bhavasotānusārihi (sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
paretebhi, |
para-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anusārībhi; |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
具 |
随行する、随従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈有〉への貪欲に打ち負かされ、〈有〉への貪欲に従い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dheyya |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
依(対) |
領域、布置 |
|
|
|
|
anupannehi, |
anu-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
到達した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
susambudho. |
su-saṃ-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく覚った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死魔の領域に到達した者によっては、この法はよく悟られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu aññatra mariyebhi, padaṃ sambuddhumarahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
ariyebhi, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
句、足 |
|
|
|
|
sambuddhum |
saṃ-budh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
覚ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati; |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者たちより他に、いったい誰が句を悟るに値しようか、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mariyebhiのmは連声による挿入音と見なした。 |
|
|
|
・諸訳はpadaを「道」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
句、足 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya, |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
parinibbanti |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsavā’’ |
a-ā-sru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無漏の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを正しく了知して無漏の者たちとして般涅槃するような句を」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |