|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Ghositasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghosita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴーシタ経」(『相応部』35-129) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati
ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者アーナンダはコーサンビーのゴーシタ園に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ghosito gahapati yenāyasmā ānando
tenupasaṅkami…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghosito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami…pe… |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにゴーシタ居士が尊者アーナンダに近づいた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho ghosito gahapati āyasmantaṃ ānandaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ghosito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったゴーシタ居士は尊者アーナンダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘dhātunānattaṃ, dhātunānatta’nti, bhante ānanda,
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
nānattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種々性 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
nānatta’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種々性 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、『〈界〉の種々性、〈界〉の種々性』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
nānattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種々性 |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったいどれだけのものが、世尊によって説かれた〈界〉の種々性なのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā,
cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manāpā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vedaniyaṃ. |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、〈眼界〉があり、可意なる諸々の〈色〉があり、〈眼識〉があり、楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はsukhavedaniyaṃが次文のPhassaṃにかかっているように、この文と次文を繋げて訳している。確かに過去の事例でもsukhavedaniyaはphassaにかかる定型表現であり、『註』もそう解釈している。ここではいちおうそれらに従い、またVRI版のピリオドを受けて補訳という形で対処したが、いわゆる「十八界」ということからすればsukhavedaniyaṃをviññāṇañにかけるべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā,
cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ. (129-6.) |
|
|
|
|
amanāpā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈眼界〉があり、不可意なる諸々の〈色〉があり、〈眼識〉があり、苦を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati dukkhā vedanā.
(129-7.) |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、苦なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā
upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. (129-6.) |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
捨、無関心 |
|
|
|
|
vedaniyā, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
adukkhamasukha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不苦不楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈眼界〉があり、捨を感受させる諸々の〈色〉があり、〈眼識〉があり、不苦不楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・manāpāとあるがこれはミスではないか。事実、この後の舌や意のパートにはmanāpāはない。従って訳文からも「可意なる」は外した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati adukkhamasukhā
vedanā…pe… (129-7.) |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、不苦不楽なる〈受〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā,
jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati kho,
gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṃ.
(129-6.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈舌界〉があり、可意なる諸々の〈味〉があり、〈舌識〉があり、楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati sukhā vedanā. (129-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā,
jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ.
(129-8, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈舌界〉があり、不可意なる諸々の〈味〉があり、〈舌識〉があり、苦を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati dukkhā vedanā. (129-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、苦なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā,
jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca
adukkhamasukhavedaniyaṃ. (129-10, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈舌界〉があり、捨を感受させる諸々の〈味〉があり、〈舌識〉があり、不苦不楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati adukkhamasukhā vedanā…pe… (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、不苦不楽なる〈受〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā,
manoviññāṇañca sukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati kho,
gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṃ.
(129-6.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈意界〉があり、可意なる諸々の〈法〉があり、〈意識〉があり、楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati sukhā vedanā. (129-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā,
manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṃ.
(129-8, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈意界〉があり、不可意なる諸々の〈法〉があり、〈意識〉があり、苦を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati dukkhā vedanā. (129-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、苦なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā,
manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho,
gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca
adukkhamasukhavedaniyaṃ. (129-10, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈意界〉があり、捨がを感受させる諸々の〈法〉があり、〈意識〉があり、不苦不楽を感受させる〔〈触〉〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca
uppajjati adukkhamasukhā vedanā. (129-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その〕〈触〉に縁って、不苦不楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ
bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ
bhagavatā’’ti. (129-5.) |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これだけのものが、世尊によって説かれた〈界〉の種々性なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |