|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Bhāradvājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャ経」(『相応部』35-127) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127. Ekaṃ samayaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṃ viharati
ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
piṇḍola |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ピンドーラ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャはコーサンビーのゴーシタ園に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
piṇḍola |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ピンドーラ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウデーナ王が尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャに近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ
sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
piṇḍola |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ピンドーラ |
|
|
|
|
bhāradvājena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
udeno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウデーナ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
piṇḍola |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ピンドーラ |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウデーナ王は、尊者ピンドーラ・バーラドヴァージャへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā
bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā
paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
daharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
susū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
子供、若者 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vayasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
時量、年代 |
|
|
|
|
anikīḷitāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
遊楽なき |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti, |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhānañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādentī’’ |
ā-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出・将来・育成する →時を過ごす、日を送る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者バーラドヴァージャよ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、これら比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる吉祥の青春をそなえながら、諸欲において遊楽なき者たちとして、命あるかぎり円満で清浄な梵行を行じて時を過ごすのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena – |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、知者、見者、阿羅漢にして等正覚者たる世尊は、こう仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha,
bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ
upaṭṭhapethā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
有(属) |
母 |
|
|
|
|
mattīsu |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
処 |
量の、程度の、のみ、だけ |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(対) |
母 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetha, |
upa-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
仕えさせる、起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagini |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
姉妹 |
|
|
|
|
mattīsu |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
処 |
量の、程度の、のみ、だけ |
|
|
|
|
bhagini |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
姉妹 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetha, |
同上 |
|
|
|
|
dhītu |
|
名 |
ar |
女 |
有(属) |
娘、女 |
|
|
|
|
mattīsu |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
処 |
量の、程度の、のみ、だけ |
|
|
|
|
dhītu |
|
名 |
ar |
女 |
依(対) |
娘、女 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
upaṭṭhapethā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、比丘たちよ、あなたがたは、母親程度の〔年齢の女性〕たちに対しては、母親に対する心をおこしなさい。姉妹程度の〔年齢の女性〕たちに対しては、姉妹に対する心をおこしなさい。娘程度の〔年齢の女性〕たちに対しては、娘に対する心をおこしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū
susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino
kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca
āpādentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū
susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino
kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca
āpādentī’’ti. (127-6.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この因、この縁あって、これらの比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる吉祥の青春をそなえながら、諸欲において遊楽なき者たちとして、命あるかぎり円満で清浄な梵行を行じて時を過ごすのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lolaṃ [loḷaṃ (syā. kaṃ.)] kho, bho bhāradvāja, cittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lolaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
動揺する、不確定の、動貪の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
cittaṃ. |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者バーラドヴァージャよ、心は揺れ動くものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi
lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時たま、時には |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
有(属) |
母 |
|
|
|
|
mattīsu |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
処 |
量の、程度の、のみ、だけ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagini |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
姉妹 |
|
|
|
|
mattīsupi lobhadhammā
uppajjanti, dhītumattīsupi
lobhadhammā uppajjanti. (同上) |
|
|
|
|
dhītu |
|
名 |
ar |
女 |
有(属) |
娘、女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときには、母親程度の〔年齢の女性〕たちに対しても貪欲の諸法が生じ、姉妹程度の〔年齢の女性〕たちに対しても貪欲の諸法が生じ、娘程度の〔年齢の女性〕たちに対しても貪欲の諸法が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca hetu, añño ca paccayo
yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu kho, bho
bhāradvāja, añño ca hetu, añño ca paccayo yenime daharā
bhikkhū susū kāḷakesā…pe… (127-6.) |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、別の因、別の縁あって、これらの比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhānañca āpādentī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhānañca
āpādentī’’ti? (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔梵行を行じて〕時を過ごすのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – (127-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、知者、見者、阿羅漢にして等正覚者た世尊は、こう仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho
kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
talā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
平地、掌 →足の裏 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪、毛髪 |
|
|
|
|
matthakā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
頭頂、先端 |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
皮膚 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、究竟 |
|
|
|
|
pūraṃ |
pṝ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
充満の |
|
|
|
|
nāna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に |
|
|
|
|
pakārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
種類、方法、準備 |
|
|
|
|
asucino |
|
形 |
i |
男 |
単 |
属 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkhatha – |
prati-ava-īkṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、あなたがたは、足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru
[nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā
mutta’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
爪 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
髄 →骨髄 |
|
|
|
|
vakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腎臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
yakanaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
肝臓 |
|
|
|
|
kilomakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肋膜、肺 |
|
|
|
|
pihakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
脾臓 |
|
|
|
|
papphāsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肺 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
udariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
胃の内容物 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
大便 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
pubbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
sedo |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
medo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
脂肪 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
vasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
膏(あぶら) |
|
|
|
|
kheḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
唾液 |
|
|
|
|
siṅghāṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鼻汁 |
|
|
|
|
lasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
関節滑液 |
|
|
|
|
mutta’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小便、尿 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この身には、頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便がある―と』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū
susū kāḷakesā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū
kāḷakesā…pe… (127-9.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この因、この縁もあって、これら比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhānañca āpādentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhānañca
āpādentī’’ti. (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔梵行を行じて〕時を過ごすのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, bho bhāradvāja, bhikkhū bhāvitakāyā bhāvitasīlā
bhāvitacittā bhāvitapaññā, tesaṃ taṃ sukaraṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者バーラドヴァージャよ、およそ身が修習され、戒が修習され、心が修習され、慧が収集された比丘たち。彼らにとってはそれは容易なことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho te, bho bhāradvāja, bhikkhū abhāvitakāyā abhāvitasīlā
abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca
kho te, bho bhāradvāja, bhikkhū abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. (127-19.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
abhāvita |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習されざる |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者バーラドヴァージャよ、およそ身が修習されず、戒が修習されず、心が修習されず、慧が収集されない比丘たち。彼らにとってはそれは容易なことではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti [manasi
karissāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)] subhatova [subhato vā (sī.), subhato ca
(syā. kaṃ.)] āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時たま、時には |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
asubhato |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karissāmī |
man, kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
subhato |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
浄、清浄の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、ときには、―私は〔身体を〕不浄なものとして作意しよう―と〔考えつつ〕、清浄なものとして近づいてしまう〔筈です〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca kho hetu añño ca paccayo
yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho, bho
bhāradvāja, añño ca kho hetu añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū
kāḷakesā…pe… (127-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、別の因、別の縁あって、これら比丘たちは若年の、黒髪の若者であり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhānañca āpādentī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhānañca
āpādentī’’ti? (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔梵行を行じて〕時を過ごすのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – (127-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、知者、見者、阿羅漢にして等正覚者た世尊は、こう仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvārā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、比丘たちよ、あなたがたは諸根に関して門を守られた者たちとなりなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha,
mānubyañjanaggāhino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
相、特相 |
|
|
|
|
gāhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る、取る人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
anubyañjana |
anu-vi-añj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
随好、随相、細相、随相好 |
|
|
|
|
gāhino. |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る、取る人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉によって〈色〉を見ても、相(大まかな特徴)に執するなかれ。随相(細かな特徴)に執するなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるがゆえに、なんとなれば |
|
|
|
|
adhikaraṇam |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
問題、〜のために(副対) →そのゆえに |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ、彼 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
有(持) |
眼 |
|
|
|
|
indriyaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官 |
|
|
|
|
asaṃvutaṃ |
a-saṃ-vṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律儀、摂護なき |
|
|
|
|
viharantaṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住する |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-kṣai? |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
貪、貪欲、貪求、貪愛 |
|
|
|
|
domanassā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāssaveyyuṃ, |
anu-ā-sru |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
流れ込む、落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjatha. |
prati-pad |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
向かって歩く、行動する、目的に進む、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼根〉が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込みます。それゆえあなたがたは、それ(眼根)の防護のため励行しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rakkhatha cakkhundriyaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Rakkhatha |
rakṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
idriyaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼根〉を守りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjatha. |
ā-pad |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼根〉における防護に至りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā…pe… |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉によって〈声〉を聞いても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā… |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって〈香〉を嗅いでも…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって〈味〉を味わっても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって〈触〉を触れても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha,
mānubyañjanaggāhino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
mā nimittaggāhino
ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. (127-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって〈法〉を識っても、相(大まかな特徴)に執するなかれ。随相(細かな特徴)に執するなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjatha. (127-27.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(持) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意根〉が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込みます。それゆえあなたがたは、それ(意根)の防護のため励行しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rakkhatha manindriyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rakkhatha manindriyaṃ; (127-28.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意根〉を守りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
indriye saṃvaraṃ
āpajjathā’ (127-29.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意根〉における防護に至りなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, mahārāja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū
susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino
kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca
āpādentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
Ayampi
kho, mahārāja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharā
bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā
anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti,
addhānañca āpādentī’’ti. (127-9.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この因、この縁もあって、これら比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる吉祥の青春をそなえながら、諸欲において遊楽なき者たちとして、命あるかぎり円満で清浄な梵行を行じて時を過ごすのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho bhāradvāja; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者バーラドヴァージャよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abbhutaṃ, bho bhāradvāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未曾有なり、尊者バーラドヴァージャよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [yāva subhāsitamidaṃ (sī.)], bho
bhāradvāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena. (127-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、知者、見者、阿羅漢にして等正覚者たる世尊によって、これほどのことが善説されていようとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esova kho, bho bhāradvāja, hetu, esa paccayo yenime daharā
bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā
anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti,
addhānañca āpādentīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
Esova kho, bho
bhāradvāja, hetu, esa paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena
yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ
paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentīti. (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、まさにこの因、この縁あって、これら比丘たちは、若年の、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる吉祥の青春をそなえながら、諸欲において遊楽なき者たちとして、命あるかぎり円満で清浄な梵行を行じて時を過ごすのですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi kho, bho [ahampi bho (sī. pī.)] bhāradvāja, yasmiṃ
samaye arakkhiteneva kāyena, arakkhitāya vācāya, arakkhitena cittena,
anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, ativiya maṃ
tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
身 |
|
|
|
|
arakkhitāya |
a-rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
vācāya, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具絶 |
言葉、語 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
cittena, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
心 |
|
|
|
|
anupaṭṭhitāya |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起せざる |
|
|
|
|
satiyā, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具絶 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asaṃvutehi |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護されない |
|
|
|
|
indriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisāmi, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ativiya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きわめて、極度に |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parisahanti. |
pari-sah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、私もまた、身が守られず、言葉が守られず、心が守られず、正念が現起せず、諸根が防護されずして後宮へ入るときがありますが、そのときには貪欲の諸法が激しく私を征服します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiñca khvāhaṃ, bho bhāradvāja, samaye rakkhiteneva kāyena,
rakkhitāya vācāya, rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi
indriyehi antepuraṃ pavisāmi, na maṃ tathā tasmiṃ samaye lobhadhammā
parisahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiñca khvāhaṃ, bho bhāradvāja, samaye rakkhiteneva kāyena, rakkhitāya vācāya, rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi antepuraṃ
pavisāmi, na maṃ tathā tasmiṃ samaye lobhadhammā
parisahanti. (127-43.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rakkhitena |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
rakkhitāya |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
rakkhitena |
rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
upaṭṭhitāya |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起した |
|
|
|
|
saṃvutehi |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、身が守られ、言葉が守られ、心が守られ、正念が現起し、諸根が防護されて後宮へ入るときがありますが、そのときには貪欲の諸法がそのように私を征服することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bho bhāradvāja; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者バーラドヴァージャよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkantaṃ, bho bhāradvāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, bho
bhāradvāja! (127-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未曾有なり、尊者バーラドヴァージャよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bho bhāradvāja, nikkujjitaṃ [nikujjitaṃ (pī.)] vā
ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya, |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、あたかも、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo
pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
bhāradvājena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのごとく、尊者バーラドヴァージャによって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
dhammañca, bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ, |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャよ、この私は、かの世尊へ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者バーラドヴァージャは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |