←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Vajjīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vajjī    ī 依(属) 地名、ヴァッジー国  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ヴァッジー経」(『相応部』35-125  
                       
                       
                       
    125-1.                
     125. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      vajjīsu    ī 地名、ヴァッジー国  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      hatthi    in 地名、ハッティ  
      gāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊はヴァッジー国のハッティ村に住しておられた。  
                       
                       
                       
    125-2.                
     Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      uggo    a 人名、ウッガ  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      hatthi    in 有(持) 地名、ハッティ  
      gāmako    a 村の  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときにハッティ村のウッガ居士が世尊へ近づいた。  
                       
                       
                       
    125-3.                
     upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     近づいて一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    125-4.                
     Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati hatthigāmako bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      uggo    a 人名、ウッガ  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      hatthi    in 有(持) 地名、ハッティ  
      gāmako    a 村の  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったハッティ村のウッガ居士は世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    125-5.                
     ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      hetu  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ekacce    代的 ある、一類の  
      sattā    a 有情、衆生  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世  
      no    不変 ない、否  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parinibbāyanti?  pari-nir-vā? 完成する、円寂する、般涅槃する  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の有情たちは現法において般涅槃しないのでしょうか。  
                       
                       
                       
    125-6.                
     Ko pana, bhante hetu ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī’’ti? (Yathā purimasuttantaṃ, evaṃ vitthāretabbaṃ).   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ko pana, bhante hetu ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī’’ (125-5.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     また、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の有情たちは現法において般涅槃するのでしょうか」と……  
    メモ                
     ・( )内に「前経のように詳説されるべし」とあるとおり、前経と同じ内容が省略されているので、省略の符号を付した。  
                       
                       
                       
    125-7.                
     Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, gahapati, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī (125-5.)  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……「居士よ、この因、この縁あって、ここなる一部の有情たちは現法において般涅槃するのです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system