|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Sahāyakasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sahāyaka |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
朋友、僚友 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「僚友経」(『相応部』21-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. Sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa
saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
sahāyakā |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
mahākappinassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーカッピナ |
|
|
|
|
|
saddhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に |
|
|
|
|
|
vihārino |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住する →共住者、弟子 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者マハーカッピナの共住者たちである二人の僚友比丘が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
āgacchante. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
来る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、遠くからやってくる彼ら比丘たちをご覧になった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ご覧になり、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante
kappinassa saddhivihārino’’ti? |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘passatha |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
|
sahāyake |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
|
āgacchante |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
来る |
|
|
|
|
|
kappinassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッピナ |
|
|
|
|
|
saddhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に |
|
|
|
|
|
vihārino’’ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは、これらの尊者マハーカッピナの共住者たちである二人の僚友比丘がやってくるのが見えますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりに〔見えます〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
mahiddhikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
大神通ある |
|
|
|
|
|
mahānubhāvā. |
anu-bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
大威力ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かれら比丘は大神通あり、大威力ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi
asamāpannapubbā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
|
samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
入定、等至 |
|
|
|
|
|
sulabha |
su-labh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よく得られる |
|
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
|
asamāpanna |
a-saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
入定しない |
|
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの比丘たちによってかつて入定されなかった等至、それは、容易く得られるようなものではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharantī’’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、善男子たちがそれを目的として俗家から出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を、現法において自証し、証知し、具足して住しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰ってから、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sahāyā vatime bhikkhū, cirarattaṃ sametikā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sahāyā |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
|
sametikā; |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した? |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪これらの僚友比丘たちは、長いあいだ入定した。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sametikāについてPTS辞書はread
samāhitāとしている。これに従った。諸訳は「親交した」などとしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sameti nesaṃ saddhammo, dhamme buddhappavedite. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sameti |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致、集合、交際する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
saddhammo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
pavedite. |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀の説いた法において、彼らと正法は親交した。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならったが、「彼らの正法は一致した」という可能性もあるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suvinītā kappinena, dhamme ariyappavedite; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Suvinītā |
su-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく訓練された |
|
|
|
|
|
kappinena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッピナ |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(具) |
聖なる |
|
|
|
|
|
pavedite; |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者の説いた法において、カッピナによく教導された者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhārenti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dhārenti |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
持たせる、保持する、着る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
antimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
最後の |
|
|
|
|
|
dehaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
jetvā |
ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝つ、征服する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
|
savāhini’’n |
|
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
軍勢ある |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは軍勢ある魔を制して、最後の身を保っている」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvādasamaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dvādasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十二の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhusaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘相応」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kolito upatisso ca, ghaṭo cāpi pavuccati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Kolito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーリタ |
|
|
|
|
|
upatisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパティッサ |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ghaṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瓶 |
|
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pavuccati; |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「コーリタ〔経〕」、「ウパティッサ〔経〕」、「群塊〔経〕」が説かれ、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・すでに述べたとおりGhaṭasuttaṃにおけるGhaṭāは女性名詞「群」の筈なのだが、ここでは男性名詞「瓶」になっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navo sujāto bhaddi ca, visākho nando tisso ca; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Navo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スジャータ |
|
|
|
|
|
bhaddi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、バッディ |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
visākho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
|
nando |
nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナンダ |
|
|
|
|
|
tisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「新参〔経〕」、「スジャータ〔経〕」、「〔ラクンダカ〕バッディ〔ヤ経〕」、「ヴィサーカ〔経〕」、「ナンダ〔経〕」、「ティッサ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Theranāmo ca kappino, sahāyena ca dvādasāti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Thera |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、テーラ(長老、上座の意) |
|
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
kappino, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッピナ |
|
|
|
|
|
sahāyena |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
dvādasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十二 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪」テーラ名〔経〕」、「〔マハー〕カッピナ〔経〕」、「僚友〔経〕」で十二となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nidānavaggo dutiyo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nidāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
因、因縁 |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』〕第二〔篇〕、「因縁篇」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nidānābhisamayadhātu, anamataggena kassapaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nidāna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
因、因縁 |
|
|
|
|
|
abhisamaya |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
相 |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
|
anamataggena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
|
kassapaṃ; |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「因縁〔相応〕」、「現観〔相応〕」、「界〔相応〕」、「無始〔相応〕」、「カッサパ〔相応〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkārarāhulalakkhaṇo, opamma-bhikkhunā vaggo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
|
rāhula |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッカナ |
|
|
|
|
|
opamma- |
|
名 |
a |
中 |
相 |
譬喩 |
|
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔利得〕恭敬〔相応〕」、「ラーフラ〔相応〕」、「ラッカナ〔相応〕」、「譬喩〔相応〕」、「比丘〔相応〕」、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vaggoは次文に含めて解すべきと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo tena pavuccatīti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pavuccatī |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって第二篇と言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nidānavaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nidāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
因、因縁 |
|
|
|
|
|
vagga |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
章、品 |
|
|
|
|
|
saṃyutta |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
|
|
niṭṭhitā. |
nih-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「因縁篇」という『相応〔部〕』における聖典、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|