|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Biḷārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Biḷāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猫、山猫 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「猫経」(『相応部』20-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232. Sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu
cārittaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
過度の、長期の |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
cārittaṃ |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
作持、実践 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する →交際する、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、とある比丘が、過度に諸々の良家を訪問していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、比丘たちはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
過度の、長期の |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
cārittaṃ |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
作持、実践 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjī’’ |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する →交際する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、あなたは、過度に諸々の良家を訪問してはいけません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viramati. |
vi-ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離れる、止める、慎む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちにいわれても、その比丘は慎まなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで多くの比丘たちが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊を礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññataro bhikkhu
ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. (232-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、とある比丘が、過度に諸々の良家を訪問していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū
evamāhaṃsu – (232-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、比丘たちはこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyasmā ativelaṃ
kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. (232-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、あなたは、過度に諸々の良家を訪問してはいけません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhu bhikkhūhi
vuccamāno na viramatī’’ (232-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちにいわれても、その比丘は慎みませんでした」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito
ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
biḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猫、山猫 |
|
|
|
|
sandhi |
saṃ-dhā |
名 |
i |
男女 |
相 |
継ぎ目、連結、隙間 |
|
|
|
|
samala |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
ごみ箱、どぶ |
|
|
|
|
saṅkaṭīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
ごみ溜め |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
mūsiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
鼠 |
|
|
|
|
maggayamāno – |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
探求する、追求する、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて、猫が柔らかな鼠を求めて、隙間やどぶやごみ溜めに立っていました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・鼠は辞書類には男性形はmūsika、女性形はmūsīとあるが、ここではmūsiという男性名詞として用いられているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā
khādissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
mūsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
鼠 |
|
|
|
|
gocarāya |
go-car? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
牧場、餌場、餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamissati, |
pra-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
khādissāmī’ |
khād |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
噛む、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの柔らかな鼠が餌場へ出かけようとしたら、そのとき私はそれを捕まえて食べるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
mūsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
鼠 |
|
|
|
|
gocarāya |
go-car? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
牧場、餌場、餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、その柔らかな鼠は餌場へ出かけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā [saṅkharitvā (pī.
ka.), maṃsaṃ khāditvā (syā. kaṃ.), asaṃkhāditvā (katthaci)] ajjhohari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
biḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猫、山猫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asaṅkhāditvā |
a-saṃ-khād |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
噛まない |
|
|
|
|
ajjhohari. |
adhi-ava-hṛ? |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
飲み下す、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを猫がとらえて、慌てて噛まずに飲み込みました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈からしてasaṃkhāditvāを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
mūsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
鼠 |
|
|
|
|
antam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādi, |
khād |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
噛む、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaguṇam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
腸間膜 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khādi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その柔らかな鼠は、その〔猫〕の腸を噛み、腸間膜を噛みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
maraṇam |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchi |
ni-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔猫〕は、それが原因で死へ、また死ぬ程の苦しみへ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati
arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya
satiyā, asaṃvutehi indriyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
身 |
|
|
|
|
arakkhitāya |
a-rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具絶 |
言葉、語 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
cittena, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
心 |
|
|
|
|
anupaṭṭhitāya |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起せざる |
|
|
|
|
satiyā, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具絶 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asaṃvutehi |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護されない |
|
|
|
|
indriyehi. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、ここなる一部の比丘は、身が守られず、言葉が守られず、心が守られず、念が現起せず、根が防護されないまま、午前中、内衣を着け、鉢と衣をもって村あるいは町へ托鉢に入ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』67「チャートゥマー経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、だらしなく衣を被り、あるいはだらしなく衣を着た女性を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ
anuddhaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddhaṃseti. |
anu-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕落させる、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
だらしなく衣を被り、あるいはだらしなく衣を着た女性を見て、貪欲が彼の心を堕落させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ
vā dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anuddhaṃsena |
anu-dhvaṃs 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
堕落させられた |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchati |
ni-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、貪欲に堕落させられた心によって、死へ、あるいは死ぬ程の苦しみへ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇañ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、学処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattati. |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この『死』〔とは〕、聖者の律における学処を放棄して還俗する〔こと〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ
saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhaṃ |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
雑染の |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この『死ぬ程の苦しみ』〔とは〕、すなわちなにがしかの雑染の罪過におよぶ〔こと〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
かくのごとき |
|
|
|
|
āpattiyā |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
vuṭṭhānaṃ |
vi-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出定、出起、出罪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati. |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような罪過からの出罪が認められる〔程度の罪過に〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いきなり還俗する程ではなく、反省・復帰ができる程度の罪過、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena,
upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
pavisissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rakkhitena |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
身 |
|
|
|
|
rakkhitāya |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具絶 |
言葉、語 |
|
|
|
|
rakkhitena |
rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
守られた |
|
|
|
|
cittena, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
心 |
|
|
|
|
upaṭṭhitāya |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起した |
|
|
|
|
satiyā, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具絶 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
saṃvutehi |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護された |
|
|
|
|
indriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisissāmā’ |
pra-viś |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、身を守り、言葉を守り、心を守り、念を現起させ、根を防護させて、村あるいは町へ托鉢に入ろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |