←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Mātusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Mātu    ar 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「母経」(『相応部』17-37  
                       
                       
                       
    186-1.                
     186. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    186-2.                
     ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dāruṇo,    a 強健な、凶暴な、恐ろしい  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloko    a 名声、讃歎、頌偈  
      kaṭuko    a 辛い、苦渋の、激しい  
      pharuso    a 粗なる、粗悪の、粗暴の  
      antarāyiko    a 障難ある  
      anuttarassa    代的 無上の  
      yoga  yuj a 依(奪) 束縛、瑜伽  
      khemassa    名形 a 平安な →軛安穏  
      adhigamāya.  adhi-gam a 到達、証得  
    訳文                
     「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく、激しく、粗悪で、無上の軛安穏の証得のために障碍となります。  
                       
                       
                       
    186-3.                
     Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekaccaṃ    代的 ある一部の、一類の  
      puggalaṃ    a 人、個人  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      cetasā  cit as  
      ceto  cit as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paricca  pari-i 熟知する  
      pajānāmi –  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに私は、一部の人について、このように心をもって心を熟知し、了知します。  
                       
                       
                       
    186-4.                
     ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ayam    代的 これ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mātu    ar  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(具) 正知の、意識的な、故意の  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāseyyā’  bhāṣ 語る、言う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『この尊者は、たとえ母のためであっても、意図的に偽って語るようなことはあるまい』と。  
                       
                       
                       
    186-5.                
     Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tam    代的 それ  
      enaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passāmi  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      silokena    a 名声、偈頌  
      abhibhūtaṃ  abhi-bhū 過分 a 打ち勝たれた、征服された  
      pariyādiṇṇa  pari-ā-dā 過分 a 有(持) 遍取された、占領された、終熄した  
      cittaṃ  cit a 中→男  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(具) 正知の、意識的な、故意の  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      bhāsantaṃ.  bhāṣ 現分 ant 語る、言う  
    訳文                
     〔しかし〕私は後日、その彼が利得と恭敬と名声に打ち負かされ、心を占領されて、意図的に偽って語るのを見ます。  
                       
                       
                       
    186-6.                
     Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. (186-2.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、そのように、利得と恭敬と名声は、恐ろしく、激しく、粗悪で、無上の軛安穏の証得のために障碍となります。  
                       
                       
                       
    186-7.                
     Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sikkhitabbaṃ –  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
    訳文                
     それゆえ比丘たちよ、ここに、このように学ばれるべきです。  
                       
                       
                       
    186-8.                
     ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘uppannaṃ  ud-pad 過分 a 生じた  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      silokaṃ    a 名声、偈頌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahissāma.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     『我々は生じた利得と恭敬と名声を捨断しよう。  
                       
                       
                       
    186-9.                
     Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      no    代的 私たち  
      uppanno  ud-pad 過分 a 発生した、生起した  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloko    a 名声、讃歎、頌偈  
      cittaṃ  cit a  
      pariyādāya  pari-ā-dā 遍取して、占拠して  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhassatī’  sthā 立つ、とどまる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして、生じた利得と恭敬と名声が、我々の心を占領してとどまらないようにしよう』と。  
                       
                       
                       
    186-10.                
     Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sikkhitabba’’n  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたによってそのように学ばれるべきです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system