|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Tatiyaovādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の教誡経」(『相応部』16-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151. Rājagahe kalandakanivāpe [sāvatthi, ārāme (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕ラージャガハのカランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーカッサパが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーカッサパへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ovada, |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhū; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、比丘たちを教誡して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、比丘たちへ法話をなしてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhūnaṃ ovadeyyaṃ tvaṃ vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadeyyaṃ |
ava-vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、私かあなたが、比丘たちを教誡しなくてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私かあなたが、比丘たち法話をなさなくてはなりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi
dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanī’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dubbacā |
dur-vac |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪語 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dovacassa |
dur-vac |
名 |
a |
中 |
有(属) |
悪言、不受諫 |
|
|
|
|
karaṇehi |
kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
所作、遂行 →説諭しがたき |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
akkhamā, |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐えない |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
dakkhiṇa |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
gāhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る、取る人 |
|
|
|
|
anusāsanī’’n |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いまや比丘たちは悪語者たちであり、説諭しがたき性質をそなえ、忍耐がなく、教誡を巧みに把握することの少ない者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva
ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṃ
piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa
ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino,
appicchā ceva ahesuṃ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ
santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino,
asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṃ
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āraññikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
林住者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
林住者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
piṇḍapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṃ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. (同上) |
|
|
|
|
piṇḍapātikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
常乞食者性 |
|
|
|
|
paṃsukūlikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
paṃsukūlikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
糞拭衣者性 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvarikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衣の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvarikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣性 |
|
|
|
|
appicchā |
appa-iṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
小欲の、無欲の |
|
|
|
|
appicchatāya |
appa-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
少欲、無欲 |
|
|
|
|
santuṭṭhā |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足 |
|
|
|
|
pavivittā |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
pavivekassa |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭhā |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
asaṃsaggassa |
a-saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、そのとおりです。かつての上座比丘たちは、林住者たちにして林住者たることの称讃者たちであり、常乞食者たちにして常乞食者たることの称讃者たちであり、糞拭衣者たちにして糞拭衣者たることの称讃者たちであり、三衣者たちにして三衣者たることの称讃者たちであり、小欲者たちにして小欲者たることの称讃者たちであり、知足者たちにして知足者たることの称讃者たちであり、遠離者たちにして遠離者たることの称讃者たちであり、不合会者たちにして不合会者たることの称讃者たちであり、勤精進者たちにして勤精進者たることの称讃者たちでありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca
vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva
paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca
vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva
santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho
ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca
vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āraññiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āraññikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
林住者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
piṇḍapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
piṇḍapātikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
常乞食者性 |
|
|
|
|
paṃsukūliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
paṃsukūlikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
糞拭衣者性 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvariko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvarikattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
衣性 |
|
|
|
|
appiccho |
appa-iṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小欲の、無欲の |
|
|
|
|
appicchatāya |
appa-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
少欲、無欲 |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足 |
|
|
|
|
pavivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
pavivekassa |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
asaṃsaggassa |
a-saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
彼 |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimantenti – |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
招待する、招請する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして常乞食者たることの称讃者であり、糞拭衣者にして糞拭衣者たることの称讃者であり、三衣者にして三衣者たることの称讃者であり、小欲者にして小欲者たることの称讃者であり、知足者にして知足者たることの称讃者であり、遠離者にして遠離者たることの称讃者であり、不合会者にして不合会者たることの称讃者であり、勤精進者にして勤精進者たることの称讃者であるような比丘がいたならば、彼を、上座比丘たちは座をもって招いたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu,
sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhaddako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い、高名の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(処) |
学処、戒法 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu; |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『来たれ、比丘よ。この比丘の名は何というのか。この比丘はじつによろしい。この比丘はじつに学処を欲している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdāhī’’’ |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来たれ、比丘よ。あなたはこの座へ坐りなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
navānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
新しい |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、そのとき、新参比丘たちにはこのような〔思い〕が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca
vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kira
so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca
vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… (151-11.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『こういうことらしい。その比丘が、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
糞拭衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tecīvariko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tecīvariko ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appiccho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiccho ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭho ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
知足者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavivitto ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavivitto ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva…
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti –
(151-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者にして勤精進者たることの称讃者であるようならば、彼を、上座比丘たちは座をもって招くようだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu,
sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, ko
nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu;
(151-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―来たれ、比丘よ。この比丘の名は何というのか。この比丘はじつによろしい。この比丘はじつに学処を欲している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ
āsanaṃ nisīdāhī’ti. (151-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来たれ、比丘よ。あなたはこの座へ坐りなさい―といって』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tathattāya paṭipajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti; |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそのとおりに行道します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らにとってそのことは、長きにわたる利益と楽のためとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca
āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa
vaṇṇavādino, na ceva paṃsukūlikā na ca paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva
tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca
appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na
ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṃsaṭṭhā na ca
asaṃsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pana, kassapa, therā
bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa
vaṇṇavādino, na ceva paṃsukūlikā
na ca
paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na
ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṃsaṭṭhā na ca asaṃsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. (151-10.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしカッサパよ、いまの上座比丘たちは、林住者たちならずして林住者たることの称讃者たちでなく、常乞食者たちならずして常乞食者たることの称讃者たちでなく、糞拭衣者たちならずして糞拭衣者たることの称讃者たちでなく、三衣者たちならずして三衣者たることの称讃者たちでなく、小欲者たちならずして小欲者たることの称讃者たちでなく、知足者たちならずして知足者たることの称讃者たちでなく、遠離者たちならずして遠離者たることの称讃者たちでなく、不合会者たちならずして不合会者たることの称讃者たちでなく、勤精進者たちならずして勤精進者たることの称讃者たちでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra yo hoti
bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti – (151-11.) |
|
|
|
|
ñāto |
jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、有名な |
|
|
|
|
yasassī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
cīvara- |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、有名、高名で、衣と団食と臥坐具と病者の資具たる医薬品の利得者であるような比丘がいたならば、彼を、上座比丘たちは座をもって招きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu,
sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, bhikkhu, ko
nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; (151-12.) |
|
|
|
|
sabrahmacāri |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
有(処) |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『来たれ、比丘よ。この比丘の名は何というのか。この比丘はじつによろしい。この比丘はじつに同梵行者を欲している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ
āsanaṃ nisīdāhī’’’ti. (151-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来たれ、比丘よ。あなたはこの座へ坐りなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, kassapa,
navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (151-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、そのとき、新参比丘たちにはこのような〔思い〕が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kira so hoti
bhikkhu ñāto yasassī lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā
bhikkhū āsanena nimantenti – (151-15, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『こういうことらしい。その比丘が、有名、高名で、衣と団食と臥坐具と病者の資具たる医薬品の利得者であるようならば、彼を、上座比丘たちは座をもって招くようだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu,
sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, ko
nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu;
(151-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―来たれ、比丘よ。この比丘の名は何というのか。この比丘はじつによろしい。この比丘はじつに同梵行者を欲している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, bhikkhu, idaṃ
āsanaṃ nisīdāhī’ti. (151-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来たれ、比丘よ。あなたはこの座へ坐りなさい―といって』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tathattāya paṭipajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tathattāya
paṭipajjanti. (151-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそのとおりに行道します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ taṃ hoti
dīgharattaṃ (151-26.) |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らにとってそのことは、長きにわたる不利益と苦のためとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañhi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、およそ正しく語る者ならばこう言うでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā
[abhibhavanā (sī.)] brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti
[brahmacāriabhibhavanenāti (sī.)], etarahi taṃ, kassapa, sammā vadamāno
vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upaddutā |
upa-dur |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩まされた、苦難した |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
brahmacāri |
bṛh, car |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
梵行者 |
|
|
|
|
upaddavena |
upa-dru? |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
災い、害、災厄 |
|
|
|
|
abhipatthanā, |
abhi-pra-arth? |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
欲求、希求? |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
brahmacāri |
bṛh, car |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
梵行者 |
|
|
|
|
abhipatthanenā’ |
abhi-pra-arth? |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
具 |
欲求、希求? |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
taṃ, kassapa, sammā
vadamāno vadeyya – (151-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『梵行者たちは〈梵行者の悩害〉によって悩まされ、梵行者たちは〈梵行者の欲望〉に欲望ある者たちとなる』と。カッサパよ、今も、正しく語る者ならばこう言うでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はbrahmacārūpaddavenaやbrahmacāriabhipatthanenaを四資具についてのこととしている。 |
|
|
|
・abhipatthanāについては辞書類になく、女性名詞patthanāから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā
brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upaddutā brahmacārī
brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’’’ti.
(151-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『梵行者たちは〈梵行者の悩害〉によって悩まされ、梵行者たちは〈梵行者の欲望〉に欲望ある者たちとなる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |