|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Ekantadukkhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「一向苦経」(『相応部』14-34) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pathavīdhātu ce [ca (sī. syā. kaṃ.)] hidaṃ, bhikkhave,
ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena,
nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
苦 |
|
|
|
|
anupatitā |
anu-pat |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
従われた、起こった、受けた、陥った |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
avakkantā |
ava-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
入られた、襲われた |
|
|
|
|
anavakkantā |
an-ava-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
入られない、襲われない |
|
|
|
|
sukhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārajjeyyuṃ. |
saṃ-raj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
執着する、貪着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、もし地界が、一方的な苦ある、苦を受け、苦が近づき、楽が近づかないものであるならば、有情たちが地界へ貪着することはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā
sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
anupatitā |
anu-pat |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
従われた、起こった、受けた、陥った |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
楽 |
|
|
|
|
avakkantā |
ava-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
入られた、襲われた |
|
|
|
|
anavakkantā |
an-ava-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
入られない、襲われない |
|
|
|
|
dukkhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārajjanti’’. |
saṃ-raj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
執着する、貪着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、地界は楽ある、楽を受け、楽が近づき、苦が近づかないものであるがゆえに、有情たちは地界へ貪着するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
水 |
|
|
|
|
dhātu ce hidaṃ,
bhikkhave…pe… (118-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし水界が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
火 |
|
|
|
|
dhātu ce hidaṃ,
bhikkhave… (118-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし火界が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa
dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā
sārajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
dhātu ce hidaṃ,
bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā
sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā
sārajjeyyuṃ. (118-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし風界が、一方的な苦ある、苦を受け、苦が近づき、楽が近づかないものであるならば、有情たちが風界へ貪着することはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā
sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho,
bhikkhave, vāyodhātu sukhā
sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. (118-3.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、風界は楽ある、楽を受け、楽が近づき、苦が近づかないものであるがゆえに、有情たちは風界へ貪着するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa
sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā
pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pathavīdhātu ce
hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā
anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā (118-2, 3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindeyyuṃ. |
nir-vid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
厭う、厭離する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし地界が、一方的な楽ある、楽を受け、楽が近づき、苦が近づかないものであるならば、有情たちが地界を厭うことはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā
dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho,
bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā
sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā (118-2, 3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindanti. |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
厭う、厭離する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、地界は苦ある、苦を受け、苦が近づき、楽が近づかないものであるがゆえに、有情たちは地界を厭うのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpodhātu ce hidaṃ,
bhikkhave…pe… (118-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし水界が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejodhātu ce hidaṃ,
bhikkhave… (118-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし火界が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa
sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā
nibbindeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
dhātu ce hidaṃ,
bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā
dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā
nibbindeyyuṃ. (118-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし風界が、一方的な楽ある、楽を受け、楽が近づき、苦が近づかないものであるならば、有情たちが風界を厭うことはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā
dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā
nibbindantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho,
bhikkhave, vāyodhātu dukkhā
dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī’’(118-9.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、風界は苦ある、苦を受け、苦が近づき、楽が近づかないものであるがゆえに、有情たちは風界を厭うのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |