←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Assaddhasaṃsandanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddha  a-śrad-dhā a 依(具) 信なき  
      saṃsandana  saṃ-syand ā 依(属) 合流、適用、結合  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不信交友経」(『相応部』14-17  
                       
                       
                       
    101-1.                
     101. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    101-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-3.                
     Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddhā  a-śrad-dhā a 不信の  
      assaddhehi  a-śrad-dhā a 不信の  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti;  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     不信者たちは不信者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-4.                
     ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahirikā    a 無慚の  
      ahirikehi    a 無慚の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     無慚者たちは無慚者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-5.                
     anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      anottappino  an-ud-tap in 無愧の  
      anottappīhi  an-ud-tap in 無愧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     無愧者たちは無愧者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-6.                
     appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      appassutā  appa-śru a 小聞の、未聞の  
      appassutehi  appa-śru a 小聞の、未聞の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     無聞者たちは無聞者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-7.                
     kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kusītā    a 怠惰な  
      kusītehi    a 怠惰な  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     懈怠者たちは懈怠者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-8.                
     muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      muṭṭha  mṛṣ 過分 a 有(持) 忘れた、忘失された  
      satino  smṛ in 念の  
      muṭṭha  mṛṣ 過分 a 有(持) 忘れた、忘失された  
      satīhi  smṛ in 念の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     失念者たちは失念者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-9.                
     duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      duppaññā  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      duppaññehi  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     悪慧者たちは悪慧者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-10.                
     ‘‘Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atītam  ati-i 名過分 a 副対 過去、過ぎ去った  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      addhānaṃ    a 副対 時間  
      dhātuso    u 界、要素  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandiṃsu  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samiṃsu.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     比丘たちよ、過去の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-11.                
     Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-3, 10.)  
    訳文                
     不信者たちは不信者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-12.                
     ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-4, 10.)  
    訳文                
     無慚者たちは無慚者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-13.                
     anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-5, 10.)  
    訳文                
     無愧者たちは無愧者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-14.                
     appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-6, 10.)  
    訳文                
     無聞者たちは無聞者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-15.                
     kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-7, 10.)  
    訳文                
     懈怠者たちは懈怠者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-16.                
     muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (101-8, 10.)  
    訳文                
     失念者たちは失念者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-17.                
     duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. (101-9, 10.)  
    訳文                
     悪慧者たちは悪慧者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    101-18.                
     ‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anāgatam  an-ā-gam 過分 a 副対 未来の  
      pi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā (101-10.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandissanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samessanti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     比丘たちよ、未来の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    101-19.                
     Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; (101-3, 18.)  
    訳文                
     不信者たちは不信者たちと交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    101-20.                
     ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; (101-4.)  
    訳文                
     無慚者たちは無慚者たちと交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    101-21.                
     anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… (101-5.)  
    訳文                
     無愧者たちは無愧者たちと……  
                       
                       
                       
    101-22.                
     appassutā appassutehi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… (101-6.)  
    訳文                
     無聞者たちは無聞者たちと……  
                       
                       
                       
    101-23.                
     kusītā kusītehi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… (101-7.)  
    訳文                
     懈怠者たちは懈怠者たちと……  
                       
                       
                       
    101-24.                
     muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe… (101-8.)  
    訳文                
     失念者たちは失念者たちと……  
                       
                       
                       
    101-25.                
     duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. (101-9, 18.)  
    訳文                
     悪慧者たちは悪慧者たちと交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    101-26.                
     ‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etarahi    不変 いま、現在  
      pi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā (101-18.)  
      paccuppannaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     比丘たちよ、いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    101-27.                
     Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     不信者たちは不信者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    101-28.                
     ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe… (101-4.)  
    訳文                
     無慚者たちは無慚者たちと……  
                       
                       
                       
    101-29.                
     anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… (101-5.)  
    訳文                
     無愧者たちは無愧者たちと……  
                       
                       
                       
    101-30.                
     appassutā appassutehi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… (101-6.)  
    訳文                
     無聞者たちは無聞者たちと……  
                       
                       
                       
    101-31.                
     kusītā kusītehi saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… (101-7.)  
    訳文                
     懈怠者たちは懈怠者たちと……  
                       
                       
                       
    101-32.                
     muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-8.)  
    訳文                
     失念者たちは失念者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    101-33.                
     duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (101-9.)  
    訳文                
     悪慧者たちは悪慧者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    101-34.                
     ‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. (101-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-35.                
     Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhā  śrad-dhā a 信の、信ある  
      saddhehi  śrad-dhā a 信の、信ある  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     有信者たちは有信者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-36.                
     hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      hiri    i, ī 有(属)  
      manā  man as 中→男  
      hiri    i, ī 有(属)  
      manehi  man as 中→男  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     有慚意者たちは有慚意者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-37.                
     ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ottappino  ud-tap in 愧ある、有愧の  
      ottappīhi  ud-tap in 愧ある、有愧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     有愧者たちは有愧者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-38.                
     bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      bahu    u 有(持) 多い  
      sutā  śru 名過分 a 中→男 聞かれた、所聞  
      bahu    u 有(持) 多い  
      sutehi  śru 名過分 a 中→男 聞かれた、所聞  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     多聞者たちは多聞者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-39.                
     āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      āraddha  ā-rabh 過分 a 有(持) 開始した、励んだ  
      vīriyā    a 中→男 精進  
      āraddha  ā-rabh 過分 a 有(持) 開始した、励んだ  
      vīriyehi    a 中→男 精進  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     精進者たちは精進者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-40.                
     upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      upaṭṭhita  upa-sthā 過分 a 有(持) 用意された、現起した  
      satino  smṛ in 念の  
      upaṭṭhita  upa-sthā 過分 a 有(持) 用意された、現起した  
      satīhi  smṛ in 念の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     念現前者たちは念現前者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-41.                
     paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      paññavanto  pra-jñā ant 有慧の、具慧の  
      paññavantehi  pra-jñā ant 有慧の、具慧の  
      saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-3.)  
    訳文                
     有慧者たちは有慧たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    101-42.                
     Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… (101-10.)  
    訳文                
     比丘たちよ、過去の時にも……  
                       
                       
                       
    101-43.                
     anāgatampi kho, bhikkhave…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgatampi kho, bhikkhave…pe… (101-18.)  
    訳文                
     比丘たちよ、未来の時にも……  
                       
                       
                       
    101-44.                
     etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (101-26.)  
    訳文                
     比丘たちよ、いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    101-45.                
     Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (101-35.)  
    訳文                
     有信者たちは有信者たちと交わり、一つとなっています……  
    メモ                
     ・以下、有慚者から念現前者は略されている模様なので、省略記号を入れた。  
                       
                       
                       
    101-46.                
     paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’(101-41.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……有慧者たちは有慧たちと交わり、一つとなっています」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system