|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Aññatitthiyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññatitthiya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
異学、外教 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「異学経」(『相応部』12-24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. Rājagahe viharati veḷuvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕ラージャガハの竹林に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、午前中、内衣を着け、鉢と衣を持って、ラージャガハへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき尊者サーリプッタに、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atippago |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
余りに早い、早すぎる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
carituṃ. |
car |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラージャガハに托鉢に入るには、まだ早すぎる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo
tenupasaṅkameyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññatitthiyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya’’n |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、異学の遍歴行者たちの園へ近づいてはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ
ārāmo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññatitthiyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者サーリプッタは、異学の遍歴行者たちの園へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ
sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatitthiyehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakehi |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、異学の遍歴行者たちと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ te aññatitthiyā
paribbājakā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatitthiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタへ、かれら異学の遍歴行者たちはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santāvuso, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ
dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā
paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi panāvuso sāriputta, eke
samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. (24-9.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、超えて、他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、友、サーリプッタよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、他作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca
paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santāvuso sāriputta,
eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti. (24-9, 10.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自作かつ他作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi panāvuso sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā
asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi panāvuso
sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ
aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ
paññapenti. (24-10.) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、超えて、他の |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
無因の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こった、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは業論者といいうるものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, panāvuso sāriputta, samaṇo gotamo kiṃvādī
kimakkhāyī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
akkhāyī? |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説く人、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、友、サーリプッタよ、沙門ゴータマはこのことについて、いかに説き、いかに論じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ byākaramānā ca mayaṃ vuttavādino ceva samaṇassa
gotamassa assāma, na ca samaṇaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa
cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto [vādānuvādo
(ka.) dī. ni. 1.381] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
byākaramānā |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答する、記説する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
vutta |
vac |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assāma, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhūtena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不実の、虚偽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkheyyāma, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāma, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
解答する、記説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
語、言 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
争論、非難、随説 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責されるべき、非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyā’’ |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかに解答すれば、我々は、沙門ゴータマの所説を〔正当に〕説く者たちとなり、沙門ゴータマを不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔我々と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになるのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』8「大獅子吼経」などにパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
・VRI版の注記のいうとおり、vādānuvādoを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭiccasamuppannaṃ kho, āvuso, dukkhaṃ vuttaṃ bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭiccasamuppannaṃ |
prati-i, saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
縁起した、縁生の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、世尊は縁によって生ずる苦を説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca? |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何に縁ってか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca. |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉に縁ってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti vadaṃ vuttavādī ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṃ
abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci
sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す |
|
|
|
|
vutta |
vac |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa
cānudhammaṃ byākareyya,
na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya. (24-15.) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkheyya, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
byākareyya, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように解答すれば、世尊の所説を〔正当に〕説く者となり、世尊を不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔その者と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ
paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti (24-10.) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā. |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti
tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. (24-11, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として他作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca
dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā.
(24-12, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として自作かつ他作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā.
(24-13, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として、自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ
paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te
samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, (24-20.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedissantī |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti,
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (24-21, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として他作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca
dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra
phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (24-22, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として自作かつ他作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ (24-23, 24.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa tehi
aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatitthiyehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakehi |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
sallāpaṃ. |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
会話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは、尊者サーリプッタの、かれら異学の遍歴行者たちとのこの会話を聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、ラージャガハへ托鉢に行き、食後、施食より退いて、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato
sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ ahosi kathāsallāpo taṃ
sabbaṃ bhagavato ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa tehi
aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ ahosi kathāsallāpo (24-28.) |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
それだけの、〜である限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、尊者サーリプッタの、かれら異学の遍歴行者たちとの、おこったかぎりの会話、そのすべてを世尊へ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yathā taṃ sāriputto sammā byākaramāno
byākareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、アーナンダよ。そのように、サーリプッタがそれについて、正しく解答する者として解答したことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannaṃ kho, ānanda, dukkhaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannaṃ
kho, ānanda, dukkhaṃ vuttaṃ
(24-16.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私は縁によって生ずる苦を説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? (24-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何に縁ってか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca.
(24-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉に縁ってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti vadaṃ vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena
abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko
vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti vadaṃ vuttavādī
ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya,
dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ
ṭhānaṃ āgaccheyya. (24-19.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように解答すれば、私の所説を〔正当に〕説く者となり、私を不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔その者と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ
paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, ye te
samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā.
(24-20, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te…pe… (24-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te…pe… (24-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti
tadapi phassapaccayā. (24-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として、自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ
dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (24-24.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te…pe… (24-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te…pe… (24-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (24-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ idheva rājagahe viharāmi veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あるときこの私は、このラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, ānanda, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, ānanda, pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya (24-2.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃ. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに私は、午前中、内衣を着け、鉢と衣を持って、ラージャガハへ托鉢に入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, ānanda, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etadahosi – (24-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atippago kho tāva
rājagahe piṇḍāya carituṃ. (24-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ラージャガハに托鉢に入るには、まだ早すぎる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo
tenupasaṅkameyya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yena
aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’’nti. (24-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、異学の遍歴行者たちの園へ近づいてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha khvāhaṃ, ānanda, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ
ārāmo tenupasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha khvāhaṃ,
ānanda, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tena (24-6, 46.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこで私は、異学の遍歴行者たちの園へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ
sammodiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā tehi
aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ (24-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃ. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、異学の遍歴行者たちと挨拶しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ (24-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho maṃ, ānanda, te aññatitthiyā paribbājakā
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho
maṃ, ānanda, te aññatitthiyā
paribbājakā etadavocuṃ – (24-9.) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、一方へ坐った私へ、かれら異学の遍歴行者たちはこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ
dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā
kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. (24-10.) |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ
dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi panāvuso gotama,
eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. (24-11, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、友、ゴータマよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、他作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca
paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santāvuso gotama, eke
samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti.
(24-12, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自作かつ他作のものとしての苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi panāvuso gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ
aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi panāvuso gotama,
eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ
dukkhaṃ paññapenti. (24-13, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、とある沙門婆羅門たちは業論者であり、自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha no āyasmā gotamo kiṃvādī kimakkhāyī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha no āyasmā gotamo kiṃvādī
kimakkhāyī? (24-14.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはこのことについて、いかに説き、いかに論じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ byākaramānā ca mayaṃ vuttavādino ceva āyasmato gotamassa
assāma, na ca āyasmantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa
cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgaccheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ byākaramānā ca
mayaṃ vuttavādino ceva āyasmato
gotamassa assāma, na ca āyasmantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṃ
byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgaccheyyā’’’ti? (24-15.) |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかに解答すれば、我々は、尊者ゴータマの所説を〔正当に〕説く者たちとなり、尊者ゴータマを不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔我々と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, ānanda, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatitthiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājake |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このように言われて、私は彼ら異学の遍歴行者たちへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭiccasamuppannaṃ kho, āvuso, dukkhaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭiccasamuppannaṃ
kho, āvuso, dukkhaṃ vuttaṃ mayā. (24-16, 33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は縁によって生ずる苦を説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? (24-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何に縁ってか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca.
(24-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉に縁ってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti vadaṃ vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena
abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko
vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti vadaṃ vuttavādī
ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ
byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’
(24-36.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように解答すれば、私の所説を〔正当に〕説く者となり、私を不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔その者と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかtiがあるが、台詞は次文へ続いているはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ
paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te
samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā.
(24-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te…pe… (24-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te…pe… (24-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti
tadapi phassapaccayā. (24-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として、自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、それもまた〈触〉に縁ってのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ
paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrāvuso, ye te
samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra
phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (24-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、かれらのうち、業論者として自作のものとしての苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te…pe… (24-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te…pe… (24-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ
adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā
kammavādā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. (24-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また業論者として自己が作者なのでもなく、他者が作者なのでもなく、偶然によって生起する苦を説くような、それら沙門婆羅門たちがいますが、かれらが〈触〉なくして感受するであろうという、この道理は存在しません』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma ekena padena sabbo attho vutto bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜であるから |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
padena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一句によって一切の義が言われたことになるのですから。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「〈触〉に縁って苦あり」の一句と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā nu kho, bhante, esevattho vitthārena vuccamāno gambhīro
ceva assa gambhīrāvabhāso cā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
avabhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、暗示 →深味ある姿の |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし、この義が詳細に言われたならば、奥深く、また深みあるものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gambhīrāvabhāsoという表現は、やはりアーナンダと縁起にまつわる『長部』15「大因縁経」に出る。そちらでは「甚深なる暗示ある」としたが、訳を変えてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hānanda, taññevettha paṭibhātū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātū’’ |
prati-bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
顕れる、明らかとなる、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばアーナンダよ、ここにそれを明らかにして下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし私が人々にこのように問われたとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jarāmaraṇaṃ, āvuso ānanda, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhava’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jarāmaraṇaṃ, |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhava’n |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アーナンダよ、〈老死〉は何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jarāmaraṇaṃ kho, āvuso, jātinidānaṃ jātisamudayaṃ jātijātikaṃ
jātipabhava’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jarāmaraṇaṃ kho, āvuso, jātinidānaṃ jātisamudayaṃ jātijātikaṃ jātipabhava’nti. (24-78.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈老死〉は〈生〉を因とし、〈生〉を原因とし、〈生〉を発生源とし、〈生〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ. (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (24-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が人々にこのように問われたとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jāti panāvuso ānanda, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavā’ |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、アーナンダよ、〈生〉は何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā
bhavappabhavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti. (24-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈生〉は〈有〉を因とし、〈有〉を原因とし、〈有〉を発生源とし、〈有〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ. (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (24-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が人々にこのように問われたとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavo panāvuso ānanda, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo’ |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、アーナンダよ、〈有〉は何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko
upādānappabhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti. (24-88.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈有〉は〈取〉を因とし、〈取〉を原因とし、〈取〉を発生源とし、〈取〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ. (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (24-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が人々にこのように問われたとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānaṃ panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈取〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈渇愛〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace maṃ, bhante, evaṃ
puccheyyuṃ – (24-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし私が人々にこのように問われたとしましょう、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phasso panāvuso ānanda, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
panāvuso ānanda,
kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo’ti? (24-88.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、アーナンダよ、〈触〉は何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (24-79.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo
saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti. (24-97.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
六処、六入 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈触〉は〈六処〉を因とし、〈六処〉を原因とし、〈六処〉を発生源とし、〈六処〉を起源としているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここもtiはあるが台詞は続いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃtveva, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā
phassanirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、六触処の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈触〉の滅尽があり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〈六処〉でなく「六触処」としているのは、なにも感覚器官を物理的に滅ぼせというのではなく、その感官における接触のための機能・作用・反応を滅ぼせというニュアンスのためであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phassanirodhā vedanānirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉の滅尽ゆえに〈受〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanānirodhā taṇhānirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉の滅尽ゆえに〈渇愛〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhānirodhā upādānanirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉の滅尽ゆえに〈取〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānanirodhā bhavanirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈取〉の滅尽ゆえに〈有〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavanirodhā jātinirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉の滅尽ゆえに〈生〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti. |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉が、愁悲苦憂悩が滅します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’n (24-79.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたならば、私はこのように解答します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「十力品」〕第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |