|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Āhāravaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「食品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Āhārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「食経」(『相応部』12-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
あった、生物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、定立 |
|
|
|
|
sambhava |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
発生、存在 |
|
|
|
|
esīnaṃ |
ā-iṣ |
形 |
in |
男中 |
複 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuggahāya. |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
摂受、資助 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための、これら四食があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』9「正見経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabaḷīkāro [kabaḷiṃkāro (sī. pī.), kavaḷīkāro (syā. kaṃ.)]
āhāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kabaḷīkāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
āhāro – |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 →段食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粗大あるいは精細な段食、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の訳を一部こちらへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā,
viññāṇaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
dutiyo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二、伴侶 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanā |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思 |
|
|
|
|
tatiyā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二に触〔食〕、第三に意思〔食〕、第四に識〔食〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. (11-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための四食なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime, bhikkhave, cattāro āhārā kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四食は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『中部』11「小獅子吼経」にパラレル。そちらでは四食の代わりに四取が置かれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā
taṇhāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら四食は、〈渇愛〉を因とし、〈渇愛〉を原因とし、〈渇愛〉を発生源とし、〈渇愛〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavā? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈渇愛〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā
vedanāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉は、〈受〉を因とし、〈受〉を原因とし、〈受〉を発生源とし、〈受〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
cāyaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? (11-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈受〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā
phassapabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は、〈触〉を因とし、〈触〉を原因とし、〈触〉を発生源とし、〈触〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈触〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko
saḷāyatanapabhavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
a-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
処 |
|
|
|
|
pabhavo. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉は、〈六処〉を因とし、〈六処〉を原因とし、〈六処〉を発生源とし、〈六処〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanañ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavaṃ? |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈六処〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ nāmarūpasamudayaṃ nāmarūpajātikaṃ
nāmarūpapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈六処〉は、〈名色〉を因とし、〈名色〉を原因とし、〈名色〉を発生源とし、〈名色〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmarūpañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (11-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈名色〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ viññāṇasamudayaṃ viññāṇajātikaṃ
viññāṇapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉は、〈識〉を因とし、〈識〉を原因とし、〈識〉を発生源とし、〈識〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
cidaṃ, bhikkhave,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? (11-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈識〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇaṃ saṅkhāranidānaṃ saṅkhārasamudayaṃ saṅkhārajātikaṃ
saṅkhārapabhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
pabhavaṃ. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は、〈諸行〉を因とし、〈諸行〉を原因とし、〈諸行〉を発生源とし、〈諸行〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃnidānā kiṃsamudayā
kiṃjātikā kiṃpabhavā? (11-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、この〈諸行〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā
avijjāpabhavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
pabhavā. |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は、〈無明〉を因とし、〈無明〉を原因とし、〈無明〉を発生源とし、〈無明〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
saṅkhārā; |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとく、〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ…pe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉に縁って〈識〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nirodho; |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〈無明〉の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
nirodho …pe… |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の滅尽ゆえに〈識〉の滅尽があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho
hotī’’ (11-27.) |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「食品」〕第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |