|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sagāthakapuññābhisandavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sagāthaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
有偈の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisanda |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「有偈福徳横溢品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamaabhisandasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
abhisanda |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の横溢経」(『相応部』55-41) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā,
sukhassāhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisandā, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
abhisandā, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
āhārā. |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの福徳の横溢、善の横溢、楽の糧があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに聖者の弟子がいる〔とします〕。かれは仏陀に対する不壊の浄信を具足した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisando, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
abhisando, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
āhāro. |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の福徳の横溢、善の横溢、楽の糧です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhamme…pe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、聖者の弟子が法に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe…pe…. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi
samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti (1037-3, 7.) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
sīlehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
akhaṇḍehi…pe… |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子が、聖者所愛の、欠けず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
saṃvattanikehi. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめるような諸戒を具足した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho puññābhisando,
kusalābhisando, sukhassāhāro. (1037-6.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第四の福徳の横溢、善の横溢、楽の糧です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā,
sukhassāhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā,
sukhassāhārā. (1037-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、四つの福徳の横溢、善の横溢、楽の糧なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi
samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisandehi |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
abhisandehi |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
量 |
|
|
|
|
gaṇetuṃ – |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの福徳の横溢、善の横溢を具足した聖者の弟子の福徳の量を数えることは、容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisando, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
abhisando, |
abhi-syand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
等流、潤沢 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
āhāro’ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけの福徳の横溢、善の横溢、楽の糧がある』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asaṅkhyeyyo |
a-saṃ-khyā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
量るべからず、考量すべからず |
|
|
|
|
appameyyo |
a-pra-mā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可量の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
計算、名称、考量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばあい『不可計、不可量の大福徳の集まり』という呼称に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa
pamāṇaṃ gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
大海 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
量 |
|
|
|
|
gaṇetuṃ – |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、大海における水の量を数えることは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā
‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti
vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhakānī’ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
satānī’ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
sahassānī’ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassānī’ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾アーラカの水だ』、『幾百アーラカの水だ』、『幾千アーラカの水だ』、あるいは『幾百千アーラカの水だ』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandho tveva saṅkhyaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho asaṅkhyeyyo
appameyyo mahāudakakkhandho
tveva saṅkhyaṃ gacchati. (1037-15.) |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばあい『不可計、不可量の大水の集まり』という呼称に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi
kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ
gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, bhikkhave, imehi
catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na
sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ – (1037-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら四つの福徳の横溢、善の横溢を具足した聖者の弟子の福徳の量を数えることは、容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettako puññābhisando,
kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. (1037-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これだけの福徳の横溢、善の横溢、楽の糧がある』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ
gacchatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho asaṅkhyeyyo
appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ (1037-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばあい『不可計、不可量の大福徳の集まり』という呼称に至ります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udadhiṃ |
dhā |
名 |
i |
男(中) |
単 |
主 |
海、海岸 |
|
|
|
|
aparimitaṃ |
a-pari-mā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
計量・考量・制限されざる |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
saraṃ, |
sṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
流れる、動く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪計り知れず、大きな流れある大海は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
bheravaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
宝 |
|
|
|
|
gaṇānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆、群 |
|
|
|
|
ālayaṃ; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
阿頼耶、執着、所執処、場所、止まり木 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多大な畏怖あり、宝の群のある場所である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ālayaṃを『南伝』は「蔵し」、『原始』は「宝庫」としている。「蔵識」とも漢訳される阿頼耶識からの連想か。PTS辞書によれば単にplaceという意味もあるようなので、ここではそのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Najjo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
川、河 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
衆、群衆 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
sevitā, |
sev |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
仕えられた、従われた、親しまれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々、群衆に親しまれるような諸々の河、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthū |
|
形 |
u |
女 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
savantī |
sru |
名現分 |
ant |
女 |
複 |
主 |
流れるもの、河川、水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upayanti |
upa-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāgaraṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海、海洋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれの流れは海に近づく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
naraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
食べ物 |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲み物 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(対) |
衣服 |
|
|
|
|
dadaṃ, |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、食物、飲物、衣服を与える人、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyāni paccattharaṇassa [sajjattharaṇassa (sī. syā. kaṃ. pī.)]
dāyakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyāni |
śī |
名 |
ā |
女(中) |
複 |
対 |
臥床、横臥 |
|
|
|
|
paccattharaṇassa |
prati-ā-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
撒布、絨毯、クッション |
|
|
|
|
dāyakaṃ; |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
施与者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪臥床を〔与える物〕、敷物の施与者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
水流、シャワー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upayanti |
upa-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔そうした〕賢者へ、福徳の水流は近づく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1037-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Najjo yathā vārivahāva sāgara’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Najjo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
川、河 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
有(属) |
水 |
|
|
|
|
vahā |
vah |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
運ぶもの、牽獣、流水 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sāgara’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海、海洋 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪海へ水を運ぶ諸々の河のように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |