←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Dutiyamittāmaccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      mitta    a 男中 友人、朋友  
      amacca    a 依(属) 大臣、知己  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の友人知己経」(『相応部』55-17  
                       
                       
                       
    1013-1.                
     1013. ‘‘Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anukampeyyātha,  anu-kamp 同情する、憐愍する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sotabbaṃ  śru 未分 a 聞くべき、所聞の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyyuṃ –  man 考える、思量する  
    訳文                
     「比丘たちよ、その者たちをあなたがたが憐愍し、またその者たちが聞くべきことがらを思量できるような、  
                       
                       
                       
    1013-2.                
     mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      mittā    a 男中  
          不変 あるいは  
      amaccā    a 大臣、知己  
          不変 あるいは  
      ñātī    i 親族  
          不変 あるいは  
      sālohitā    a 血族  
      vā –    不変 あるいは  
    訳文                
     友人、知己、親族、あるいは血族たち。  
                       
                       
                       
    1013-3.                
     te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catūsu     
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 依(属) 預流  
      aṅgesu    a 支分、肢体、理由  
      samādapetabbā,  saṃ-ā-dā 使 未分 a 取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき  
      nivesetabbā,  ni-vas 使 未分 a 入らせられるべき、住立・確立させられるべき  
      patiṭṭhāpetabbā.  prati-sthā 使 未分 a 確立・住立させられるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、その者たちは四つの預流支に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。  
                       
                       
                       
    1013-4.                
     Katamesu catūsu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamesu    代的 いずれの、どちらの  
      catūsu?     
    訳文                
     いかなる四にか。  
                       
                       
                       
    1013-5.                
     Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasāde  pra-sad a 明浄、浄信  
      samādapetabbā,  saṃ-ā-dā 使 未分 a 取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき  
      nivesetabbā,  ni-vas 使 未分 a 入らせられるべき、住立・確立させられるべき  
      patiṭṭhāpetabbā –  prati-sthā 使 未分 a 確立・住立させられるべき  
    訳文                
     仏陀に対する不壊の浄信に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。  
                       
                       
                       
    1013-6.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1013-7.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā’’    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1013-8.                
     ‘‘Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Siyā,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catunnaṃ     
      mahā    ant 持、有(持) 大きい  
      bhūtānaṃ  bhū 過分 a 存在した →四大種  
      aññathattaṃ –    a 変異、異心  
    訳文                
     比丘たちよ、四大種には変異が存在します。  
                       
                       
                       
    1013-9.                
     pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      pathavī    ī  
      dhātuyā,    u 界、要素  
      āpo    as  
      dhātuyā,    u 界、要素  
      tejo    as  
      dhātuyā,    u 界、要素  
      vāyo    as  
      dhātuyā –    u 界、要素  
    訳文                
     〔すなわち〕地界、水界、火界、風界には。  
                       
                       
                       
    1013-10.                
     na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      tv    不変 という(ti)、しかし(tu)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgatassa  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      siyā  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññathattaṃ.    a 変異、異心  
    訳文                
     しかし、仏陀に対する不壊の浄信を具足した聖者の弟子には、変異は存在しません。  
                       
                       
                       
    1013-11.                
     Tatridaṃ aññathattaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      idaṃ    代的 これ  
      aññathattaṃ –    a 変異、異心  
    訳文                
     ここでいう変異とはこのことです。  
                       
                       
                       
    1013-12.                
     so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī’’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      vata    不変 じつに  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      nirayaṃ    a 地獄  
          不変 あるいは  
      tiracchāna    a 依(属) 畜生、傍行  
      yoniṃ    i 胎、起源 →畜生界  
          不変 あるいは  
      petti  pra-i 名形 i 依(属) 餓鬼、亡者、死霊  
      visayaṃ  viṣ a 境、対境、境域  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjissatī’’  upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔すなわち〕『その仏陀に対する不壊の浄信を具足した聖者の弟子は、地獄、畜生界、あるいは餓鬼界へ生まれ変わるであろう』ということであり、  
                       
                       
                       
    1013-13.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati.  vid 受 見出される、存在する  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1013-14.                
     ‘‘Dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dhamme…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     法に対する……  
                       
                       
                       
    1013-15.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe…  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1013-16.                
     ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantesu    a 可愛、所愛  
      sīlesu    a 戒、習慣  
      samādapetabbā,  saṃ-ā-dā 使 未分 a 取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき  
      nivesetabbā,  ni-vas 使 未分 a 入らせられるべき、住立・確立させられるべき  
      patiṭṭhāpetabbā  prati-sthā 使 未分 a 確立・住立させられるべき  
      akhaṇḍesu…pe…    a 欠けない、壊れない  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1013-17.                
     samādhisaṃvattanikesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikehi.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。  
                       
                       
                       
    1013-18.                
     Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ – (1013-8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、四大種には変異が存在します。  
                       
                       
                       
    1013-19.                
     pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā – (1013-9.)  
    訳文                
     〔すなわち〕地界、水界、火界、風界には。  
                       
                       
                       
    1013-20.                
     na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na tveva ariyakantehi sīlehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. (1013-10.)  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛の、所愛の  
      sīlehi    a  
    訳文                
     しかし、聖者所愛の諸戒を具足した聖者の弟子には、変異は存在しません。  
                       
                       
                       
    1013-21.                
     Tatridaṃ aññathattaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatridaṃ aññathattaṃ – (1013-11.)  
    訳文                
     ここでいう変異とはこのことです。  
                       
                       
                       
    1013-22.                
     so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      so vata ariyakantehi sīlehi samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatīti – (1013-12.)  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛の、所愛の  
      sīlehi    a  
    訳文                
     〔すなわち〕『その聖者所愛の諸戒を具足した聖者の弟子は、地獄、畜生界、あるいは餓鬼界へ生まれ変わるであろう』ということであり、  
                       
                       
                       
    1013-23.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (1013-13.)  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1013-24.                
     Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – (1013-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、その者たちをあなたがたが憐愍し、またその者たちが聞くべきことがらを思量できるような、  
                       
                       
                       
    1013-25.                
     mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – (1013-2.)  
    訳文                
     友人、知己、親族、あるいは血族たち。  
                       
                       
                       
    1013-26.                
     te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ (1013-3.)  
      imesu    代的 これら  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、その者たちはこれら四つの預流支に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system