|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Paṭhamamittāmaccasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
amacca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大臣、知己 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の友人知己経」(『相応部』55-16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012. ‘‘Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ
maññeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampeyyātha, |
anu-kamp |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
同情する、憐愍する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sotabbaṃ |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞くべき、所聞の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyuṃ – |
man |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
考える、思量する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その者たちをあなたがたが憐愍し、またその者たちが聞くべきことがらを思量できるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñātī |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
親族 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友人、知己、親族、あるいは血族たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā,
nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru, ā-pat? |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流 |
|
|
|
|
aṅgesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samādapetabbā, |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā, |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちは四つの預流支に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu catūsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catūsu? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四にか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā,
patiṭṭhāpetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasāde |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samādapetabbā, |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā, |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā – |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀に対する不壊の浄信に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe…pe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā
akhaṇḍesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
samādapetabbā, |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā, |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
|
akhaṇḍesu…pe… |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聖者所愛の、欠けず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
saṃvattanikehi. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめるような諸戒に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye te, bhikkhave,
anukampeyyātha, ye ca sotabbaṃ maññeyyuṃ – (1012-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちをあなたがたが憐愍し、またその者たちが聞くべきことがらを思量できるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mittā vā amaccā vā
ñātī vā sālohitā vā – (1012-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友人、知己、親族、あるいは血族たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1012-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā,
nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te, bhikkhave, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu
samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā’’ (1012-3.) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちはこれら四つの預流支に関して訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |