←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     8. Nānādhātusuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nānā    不変 種々の    
      dhātu    u 依(属) 界、要素    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「種々界経」(『相応部』52-18    
                         
                         
                         
    916-1.                  
     916. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Imesañ    代的 これら    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      catunnaṃ       
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念    
      paṭṭhānānaṃ  pra-sthā a 出発、発趣 →念処    
      bhāvitattā  bhū 使 a 修習性    
      bahulīkatattā  kṛ a 多修性    
      aneka    代的 有(持) 一つならぬ、多くの    
      dhātu    u 界、要素    
      nānā    不変 種々の    
      dhātu    u 界、要素    
      lokaṃ    a 世界、世間    
      yathābhūtaṃ    不変 如実に    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānāmī’’  pra-jñā 了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「そしてまた友よ、私は、これら四念処を修習し、多修したことのゆえに、一つならぬ要素、種々の要素より成る世界を、如実に了知します」    
                         
                         
                         
     Aṭṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の    
    訳文                  
     第八〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system