←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Amatavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Amata  a-mṛ 名過分 a 依(属) 不死  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「不死品」  
                       
                       
                       
     1. Amatasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Amata  a-mṛ 名過分 a 依(属) 不死  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不死経」(『相応部』47-41  
                       
                       
                       
    407-1.                
     407. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    407-2.                
     ‘‘Catūsu, bhikkhave, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūsu,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānesu  pra-sthā a 出発、発趣 →念処  
      suppatiṭṭhita  su-prati-sthā 過分 a 有(持) よく住立した、安定した  
      cittā  cit a 中→男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharatha.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     「比丘たちよ、あなたがたは四念処に心を住立させて住しなさい。  
                       
                       
                       
    407-3.                
     Mā vo amataṃ panassa.   
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 なかれ  
      vo    代的 あなたたち  
      amataṃ    名形 a 不死、甘露  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      panassa. pra-naś 失われる、消失する、亡ぶ  
    訳文                
     あなたがたの不死が失われないように。  
                       
                       
                       
    407-4.                
     Katamesu catūsu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamesu    代的 いずれの、どちらの  
      catūsu?     
    訳文                
     いかなる四にか。  
                       
                       
                       
    407-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    407-6.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    407-7.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    407-8.                
     dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (407-5.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    407-9.                
     Imesu, bhikkhave, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesu,    代的 これら  
      bhikkhave, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharatha. (407-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたはこれら四念処に心を住立させて住しなさい。  
                       
                       
                       
    407-10.                
     Mā vo amataṃ panassā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā vo amataṃ panassā’’ (407-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたがたの不死が失われないように」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system