←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Chandasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chanda    a 依(属) 欲、志欲、意欲  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「欲求経」(『相応部』47-37  
                       
                       
                       
    403-1.                
     403. ‘‘Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānā.  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四念処があります。  
                       
                       
                       
    403-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    403-3.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ.    a 憂悩  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    403-4.                
     Tassa kāye kāyānupassino viharato yo kāyasmiṃ chando so pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassino  anu-paś in 属絶 随観する  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      kāyasmiṃ    a  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahīyati.  pra-hā 受 捨てられる、断ぜられる  
    訳文                
     その者が、身に対する身随観者として住すると、身に対する欲求、それは捨断されます。  
                       
                       
                       
    403-5.                
     Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chandassa    a 欲、意欲、志欲  
      pahānā  pra-hā a 捨、断、捨断、捨離  
      amataṃ    名形 a 不死、甘露  
      sacchikataṃ  sacchi-kṛ 過分 a 作証された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     欲求の捨断のゆえに、不死が作証されます。  
                       
                       
                       
    403-6.                
     ‘‘Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanāsu  vid ā 受、感受  
      vedanā  vid ā 依(属) 受、感受、苦痛  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (403-3.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸受に対する受随観者として住します。  
                       
                       
                       
    403-7.                
     Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati. (403-4, 6.)  
    訳文                
     その者が、諸受に対する受随観者として住すると、諸受に対する欲求、それは捨断されます。  
                       
                       
                       
    403-8.                
     Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. (403-5.)  
    訳文                
     欲求の捨断のゆえに、不死が作証されます。  
                       
                       
                       
    403-9.                
     ‘‘Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Citte    a  
      citta  cit a 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (403-3.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、心に対する心随観者として住します。  
                       
                       
                       
    403-10.                
     Tassa citte cittānupassino viharato yo cittamhi chando so pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa citte cittānupassino viharato yo cittamhi chando so pahīyati. (403-4, 9.)  
      cittamhi  cit a  
    訳文                
     その者が、心に対する心随観者として住すると、心に対する欲求、それは捨断されます。  
                       
                       
                       
    403-11.                
     Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. (403-5.)  
    訳文                
     欲求の捨断のゆえに、不死が作証されます。  
                       
                       
                       
    403-12.                
     ‘‘Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (403-3.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    403-13.                
     Tassa dhammesu dhammānupassino viharato yo dhammesu chando so pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa dhammesu dhammānupassino viharato yo dhammesu chando so pahīyati. (403-4, 12.)  
    訳文                
     その者が、諸法に対する法随観者として住すると、諸法に対する欲求、それは捨断されます。  
                       
                       
                       
    403-14.                
     Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hotī’’ (403-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     欲求の捨断のゆえに、不死が作証されます」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system