←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Samattasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samatta  saṃ-āp 過分 a 依(属) 到達した、完成した、終わった、完全な  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「全体経」(『相応部』47-27  
                       
                       
                       
    393-1.                
     393. Taṃyeva nidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     まさに〔前経で述べられたような〕その因縁あってのことである。  
                       
                       
                       
    393-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      anuruddhaṃ    a 人名、アヌルッダ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者アヌルッダへこう言った。  
                       
                       
                       
    393-3.                
     ‘‘‘asekho, asekho’ti, āvuso anuruddha, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘asekho,  a-śikṣ a 無学  
      asekho’  a-śikṣ a 無学  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      anuruddha,    a 人名、アヌルッダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、アヌルッダよ、『無学、無学』といわれます。  
                       
                       
                       
    393-4.                
     Kittāvatā nu kho, āvuso, asekho hotī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      asekho  a-śikṣ a 無学  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい、どれだけをもって無学となるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    393-5.                
     ‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ samattaṃ bhāvitattā asekho hoti’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catunnaṃ     
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānānaṃ  pra-sthā a 出発、発趣 →念処  
      samattaṃ  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった、完全な  
      bhāvitattā  bhū 使 a 修習性  
      asekho  a-śikṣ a 無学  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti’’.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     「友よ、四念処の全体を修習したことのゆえに、無学となるのです。  
                       
                       
                       
    393-6.                
     ‘‘Katamesaṃ catunnaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamesaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      catunnaṃ?     
    訳文                
     いかなる四のか。  
                       
                       
                       
    393-7.                
     Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     友よ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    393-8.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    393-9.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    393-10.                
     dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (393-7.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    393-11.                
     Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ samattaṃ bhāvitattā asekho hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesaṃ    代的 これら  
      kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ samattaṃ bhāvitattā asekho hotī’’ (393-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、これら四念処の全体を修習したことのゆえに、無学となるのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system