|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Janapadakalyāṇīsuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
美人 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「国中美女経」(『相応部』47-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ
nigamo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
sumbhesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
地名、スンバ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sedakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、セーダカ |
|
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
|
sumbhānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
地名、スンバ |
|
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はスンバ国に住しておられた。セーダカという名のスンバ国の町であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti
kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
‘janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sannipateyya. |
saṃ-ni-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、『国中〔随一の〕美女だ、国中〔随一の〕美女だ』といって、比丘たちよ、大群衆が集まっているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce,
paramapāsāvinī gīte. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
|
pāsāvinī |
pra-su |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
産出する、生み出す |
|
|
|
|
|
nacce, |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
踊り |
|
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
|
pāsāvinī |
pra-su |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
産出する、生み出す |
|
|
|
|
|
gīte. |
gai |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
歌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またその国中〔随一の〕美女は、踊りに関して最上の成し手であり、歌に関して最上の成し手であるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janapadakalyāṇī naccati gāyatī’ti kho, bhikkhave,
bhiyyosomattāya mahājanakāyo sannipateyya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
naccati |
nṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
踊る |
|
|
|
|
|
gāyatī’ |
gai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歌う |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sannipateyya. |
saṃ-ni-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『国中〔随一の〕美女が踊り、歌う』といって、さらに多くの大群衆が集まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo
dukkhappaṭikūlo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
jīvitu |
jīv |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
生きること |
|
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
amaritu |
a-mṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
死なないこと |
|
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
|
paṭikūlo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
厭逆 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭う男がやって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、〔ある者が〕このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca
mahāsamajjaṃ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
|
samatittiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
|
patto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
鉢、器 |
|
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
samajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
祭会、縁日、見世物 |
|
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
kalyāṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
美人 |
|
|
|
|
|
pariharitabbo. |
pari-hṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注意されるべき、運ばれるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえはこのへりまで一杯の油の鉢を、大祭会と国中〔随一の〕美女の合間をぬって運べ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito
anubandhissati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、排斥した |
|
|
|
|
|
asiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剣の |
|
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anubandhissati. |
anu-bandh |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
随結する、従う、追跡する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、剣を抜いた男が、お前の後ろからついて行くであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattheva naṃ thokampi chaḍḍessati tattheva te siro
pātessatī’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
thokam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
僅少の |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
chaḍḍessati |
chṛd |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
siro |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pātessatī’ |
pat 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
落とす、倒す、投げる、殺す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが僅かでもこぼれたときには、お前の頭を切り落とすであろう』と。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・使役のpātessatiでなく受動のpatīyassatiであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṃ telapattaṃ
amanasikaritvā bahiddhā pamādaṃ āhareyyā’’ti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢、器 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
amanasikaritvā |
a-man, kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意しない |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āhareyyā’’ |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、取り出す、取り去る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいその男は、その油の鉢へ作意せず、外部に放逸をなすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
|
viññāpanāya. |
vi-jñā 使 |
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
令知の、教授する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は意義を知らしめるためにこの譬喩をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ cevettha attho – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
|
attho – |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これがそのことの意義です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, kāyagatāya etaṃ satiyā
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
samatittiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
|
patto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
鉢、器 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
gatāya |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
行った、関係した |
|
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、へりまで一杯の油の鉢というこれは、身至念の暗喩です。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この譬喩からするとmanasikāraとsatiは同じものと見なしてよいのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った、関連した |
|
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
|
anuṭṭhitā |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
集めた、積んだ、慣れた、熟知した |
|
|
|
|
|
susamāraddhā’ |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は身至念を修習し、多修し、習慣とし、徹底的に実践し、実行し、熟知し、よく努力しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nālandavaggo dutiyo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nālanda |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「念処相応」〕第二〔品〕」「ナーランダー品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpuriso nālandaṃ, cundo celañca bāhiyo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
nālandaṃ, |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
|
celañ |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
地名、〔ウッカー〕チェーラー |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bāhiyo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーヒヤ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「大人〔経〕」、「ナーランダー〔経〕」、「チュンダ〔経〕」、「〔ウッカー〕チェーラー〔経〕」、「バーヒヤ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttiyo ariyo brahmā, sedakaṃ janapadena cāti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Uttiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッティヤ |
|
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
|
sedakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、セーダカ |
|
|
|
|
|
janapadena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ウッティヤ〔経〕」、「聖〔経〕」、「梵天〔経〕」、「セーダカ〔経〕」、「国中〔美女経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|