|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Sedakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sedaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
地名、セーダカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーダカ経」(『相応部』47-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma
sumbhānaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sumbhesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
地名、スンバ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sedakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、セーダカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sumbhānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
地名、スンバ |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はスンバ国に住しておられた。セーダカという名のスンバ国の町であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko caṇḍālavaṃsaṃ
ussāpetvā medakathālikaṃ antevāsiṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
竹の、家系の →軽業師 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussāpetvā |
ud-śri 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
挙げる、掲げる、賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medakathālikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
antevāsiṃ |
vas |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
内住者、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かつて軽業師が、軽業用の竹を掲げて弟子のメーダカターリカーへ呼びかけました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書は
caṇḍālavaṃsaについて「賤民の家系」と「賤民による軽業芸、およびそれに使う竹」の双方の意味を出す。なぜこのような言葉づかいとなったのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma medakathālike, caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā mama
uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
medakathālike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhāhī’ |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なるメーダカターリカーよ、あなたは軽業用の竹を登って私の肩の上に立て』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī
caṇḍālavaṃsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā ācariyassa
uparikhandhe aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ācariyā’ |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
medakathālikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
竹の、家系の →軽業師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『師よ、そのように』と弟子のメーダカターリカーは軽業師へ応えると、軽業用の竹を登って師の肩の上に立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko medakathālikaṃ antevāsiṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
medakathālikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
antevāsiṃ |
vas |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
内住者、弟子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに軽業師は、弟子のメーダカターリカーへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tvaṃ, samma medakathālike, mamaṃ rakkha, ahaṃ taṃ
rakkhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
medakathālike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkha, |
rakṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
まもる、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhissāmi. |
rakṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
まもる、守護する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるメーダカターリカーよ、あなたは私を護れ。私はあなたを護ろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ aññamaññaṃ guttā aññamaññaṃ rakkhitā sippāni ceva
dassessāma, lābhañca [lābhe ca (sī.)] lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā
orohissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
guttā |
gup |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
sippāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
技術、技芸、工芸、職人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassessāma, |
dṛś 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
見せる、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lābhañ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
利得、利養 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lacchāma, |
labh |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
無事に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohissāmā’ |
ava-ruh |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
下りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにお互いを守護し、お互いを護る我々は、技芸を示し、利得を得、そして無事に軽業用の竹から下りることができるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
medakathālikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
vaṃsikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
種姓、伝統、歴史、竹 →軽業芸、軽業の竹 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言われて、弟子のメーダカターリカーは軽業師にこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho panetaṃ, ācariya, evaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ācariya, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『師よ、そのようなことでは、そうはなりますまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ, ācariya, attānaṃ rakkha, ahaṃ attānaṃ rakkhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ, ācariya, attānaṃ rakkha, ahaṃ attānaṃ rakkhissāmi. (385-7.) |
|
|
|
|
ācariya, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『師よ、あなたは自分を護ってください。私は自分を護りましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma,
lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā
ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’’’ti. (385-8.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
単(対) |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように自分を守護し、自分を護る我々は、技芸を示し、利得を得、そして無事に軽業用の竹から下りることができるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tattha ñāyo’’ti bhagavā etadavoca, ‘‘yathā medakathālikā
antevāsī ācariyaṃ avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ñāyo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
理趣、正理、真理 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
medakathālikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、メーダカターリカー |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
ācariyaṃ |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
avoca. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうちでは、それが正しいのです」と世尊は仰った。「〔すなわち〕弟子のメーダカターリカーが言うようなことが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ
sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhissāmī |
rakṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
まもる、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭṭhānaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
sevitabbaṃ; |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、自分を護ろうという者は、〔四〕念処に親しむべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
rakkhissāmīti
satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. (385-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者を護ろうという者は、〔四〕念処に親しむべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto
attānaṃ rakkhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rakkhanto |
rakṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
まもる、守護する |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhati, |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
rakkhanto |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
まもる、守護する |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
rakkhati’’. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、自分を護る者は、他者を護ります。他者を護る者は、自分を護ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, attānaṃ
rakkhanto paraṃ rakkhati? (385-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに自分を護る者は、他者を護るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsevanāya, bhāvanāya, bahulīkammena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsevanāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
習行、習熟 |
|
|
|
|
bhāvanāya, |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
修習 |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
kammena – |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 →多修、多作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
習熟、修習、多作によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, attānaṃ
rakkhanto paraṃ rakkhati. (385-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように自分を護る者は、他者を護るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, attānaṃ
rakkhanto paraṃ rakkhati? (385-16, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに他者を護る者は、自分を護るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khantiyā, avihiṃsāya, mettacittatāya, anudayatāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khantiyā, |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
忍、忍耐、信忍 |
|
|
|
|
avihiṃsāya, |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
無害、不殺生 |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
cittatāya, |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
心性 |
|
|
|
|
anudayatāya – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
憐愍性、哀愍性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忍耐、不害、慈心性、憐愍性によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, bhikkhave,
paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. (385-16, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように他者を護る者は、自分を護るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ
sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave,
rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ; (385-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、自分を護ろうという者は、〔四〕念処に親しむべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ rakkhissāmīti
satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. (385-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者を護ろうという者は、〔四〕念処に親しむべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto
attānaṃ rakkhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attānaṃ, bhikkhave,
rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī’’ (385-16.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、自分を護る者は、他者を護ります。他者を護る者は、自分を護ります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |