|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Ukkacelasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkacela |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ウッカーチェーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウッカーチェーラー経」(『相応部』47-14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya
nadiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aciraparinibbutesu
sāriputtamoggallānesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vajjīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkacelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカーチェーラー |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
parinibbutesu |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタとモッガッラーナが般涅槃して間もないあるとき、世尊はヴァッジー国ウッカーチェーラーのガンガー河岸に、大比丘僧伽とともに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse
nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
ajjhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野天 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、世尊は比丘僧伽に囲まれ、露地に坐っておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā
bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
副対 |
なった |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
anu-vi-lok |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は沈黙し、比丘僧伽を見回すと、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘api myāyaṃ, bhikkhave, parisā suññā viya khāyati
parinibbutesu sāriputtamoggallānesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
空 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyati |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbutesu |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナが般涅槃して、私にとってこの集会所は空虚なもののごとくに思えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asuññā me, bhikkhave, parisā hoti, anapekkhā tassaṃ disāyaṃ
hoti, yassaṃ disāyaṃ sāriputtamoggallānā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asuññā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
空ならぬ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anapekkhā |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待なき、希望なき |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
disāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
yassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
disāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔実際には〕集会所は空虚なものではありませんが、私には、サーリプッタとモッガッラーナが〔生前つねに〕住したところの方向、その方向に〔眼を向けても〕期待はずれのものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・できるだけ構文どおりに訳してから補ってみたが、これでよいものか。『南伝』は「舎利弗・目犍連の住したりし方に顧慮せずば我には会衆空虚なり」、『原始』は「この集会場は、私にとってはまるで空っぽのように思える。サーリプッタとモッガッラーナが住んでいたところには、何の興味もない」としている。 |
|
|
|
・しかしこの後には、二人の般涅槃によっても愁憂も悲泣もないと述べているので、このような失意の釈尊像として描くべきではないかも知れない。このことと前文のsuññā viya を如何にすり合わせるべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamaṃyeva sāvakayugaṃ
[etaparamaṃyeva (sī. syā. kaṃ. pī.)] ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavantānaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば比丘たちよ、およそ過去の時にあらわれた阿羅漢にして等正覚者たる世尊たち、彼らにはこの最上の弟子二人組がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mayhaṃ sāriputtamoggallānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、私にとってのサーリプッタとモッガッラーナのような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamaṃyeva sāvakayugaṃ bhavissati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi
te, bhikkhave, bhavissanti
anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi
bhagavantānaṃ etapparamaṃyeva sāvakayugaṃ (380-6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、およそ未来の時にあらわれるであろう阿羅漢にして等正覚者たる世尊たち、彼らにもこの最上の弟子二人組があることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mayhaṃ sāriputtamoggallānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi mayhaṃ
sāriputtamoggallānā. (380-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、私にとってのサーリプッタとモッガッラーナのような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhikkhave, sāvakānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ! |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔サーリプッタとモッガッラーナという〕弟子たちの希有なることよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abbhutaṃ, bhikkhave, sāvakānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ! |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔サーリプッタとモッガッラーナという〕弟子たちの未曾有なることよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaṭikarā,
catunnañca parisānaṃ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanīyā ca! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satthu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāsana |
śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教説 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(具) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
paṭikarā, |
prati-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
懺悔、贖罪、対策、対治、修理 |
|
|
|
|
catunnañ |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parisānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
bhavissanti |
|
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
相 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
bhāvanīyā |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬されるべき、修習すべき |
|
|
|
|
ca! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが師の教説の成し手たち、教誡による対治ある者たちとなっていれば、四衆にとって可愛、可意の、尊重、尊敬されるべき者たちとなっていたことでしょう〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhikkhave, tathāgatassa, abbhutaṃ, bhikkhave,
tathāgatassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa! |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来の希有なることよ。比丘たちよ、如来の未曾有なることよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko
vā paridevo vā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
かくのごとき |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yuge |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
軛、一対 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
soko |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paridevo |
pari-div |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
vā! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくの弟子二人組が般涅槃しても、如来に愁憂も悲泣もないのです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kutettha, bhikkhave, labbhā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、なにゆえ |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā! |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である、得られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どうしてここに、それ(死別しないこと)が得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā
palujjīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
saṅkhataṃ |
saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
為作された |
|
|
|
|
paloka |
pra-ruj |
名 |
a |
男 |
有(属) |
破壊、壊敗、壊滅 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palujjī – |
pra-ruj 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、生じ、存在し、為作されたもの、それは壊敗の性質のものであって、『それは壊れるなかれ』といっても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato ye
mahantatarā khandhā te palujjeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
大きい |
|
|
|
|
rukkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
樹木 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
sāravato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
心材ある |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mahantatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より大きい |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palujjeyyuṃ |
pra-ruj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、真髄ある〔新しい〕大樹が住立するとき、より大きな〔古い〕幹たち、それらは壊れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato
sāravato sāriputtamoggallānā parinibbutā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
parinibbutā. |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
般涅槃した、円寂した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、真髄ある大比丘僧伽が住立したので、サーリプッタとモッガッラーナは般涅槃したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kutettha, bhikkhave, labbhā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kutettha,
bhikkhave, labbhā! (380-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どうしてここに、それ(死別しないこと)が得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā
palujjīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ
saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – (380-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、生じ、存在し、為作されたもの、それは壊敗の性質のものであって、『それは壊れるなかれ』といっても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(380-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, attadīpā viharatha attasaraṇā
anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
我、自分 |
|
|
|
|
dīpā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
洲、庇護処(「灯」は男性名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
我、自分 |
|
|
|
|
saraṇā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
anañña |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
他ならぬ |
|
|
|
|
saraṇā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
dīpā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
saraṇā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
anañña |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
他ならぬ |
|
|
|
|
saraṇā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここにあなた方は、自己を洲とし、自己を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、法を洲とし、法を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo
anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
我、自分 |
|
|
|
|
dīpo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洲、庇護処(「灯」は男性名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
我、自分 |
|
|
|
|
saraṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
anañña |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
他ならぬ |
|
|
|
|
saraṇo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
dīpo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
法 |
|
|
|
|
saraṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
anañña |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
他ならぬ |
|
|
|
|
saraṇo? |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、自己を洲とし、自己を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、法を洲とし、法を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
anupassī |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随観する、観察する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心な、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
satimā, |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
具念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
abhijjhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
domanassaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāsu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāsu…pe… |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte…pe… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya
loke abhijjhādomanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
anupassī viharati
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (380-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo
anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo
anaññasaraṇo. (380-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、比丘は、自己を洲とし、自己を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、法を洲とし、法を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā
viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā
anaññasaraṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
accaye |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
死後 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
我、自分 |
|
|
|
|
dīpā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
洲、庇護処(「灯」は男性名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attasaraṇā
anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; (380-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ誰であれ、今あるいは私の死後に、自己を洲とし、自己を帰依処とし、他のものを帰依処とせず、法を洲とし、法を帰依処とし、他のものを帰依処とせず住するものたち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci
sikkhākāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamatagge |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
学、訓練 |
|
|
|
|
kāmā’’ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ誰であれ学びを欲するものたちは、我が最上の比丘たちとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |