|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sūdasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sūda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
料理人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「料理人経」(『相応部』47-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṃ
vā rājamahāmattaṃ vā [rājamahāmattānaṃ vā (sī.)] nānaccayehi sūpehi
paccupaṭṭhito assa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
akusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
sūdo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
料理人 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
大臣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
種々の、異なった |
|
|
|
|
accayehi |
ati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
死去、経過、超越 |
|
|
|
|
sūpehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
スープ、汁 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現起した、奉仕した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、愚かで聡明でなく善巧ならぬ料理人が、王あるいは王の大臣に、種々に〔味の〕際だった汁物をによって奉仕するとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi,
khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambila |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
酸っぱい、酸の |
|
|
|
|
aggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tittaka |
tij |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
苦い |
|
|
|
|
aggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kaṭuka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
辛い、激しい |
|
|
|
|
aggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
madhura |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
蜜の如き、甘い、美味、甘言 |
|
|
|
|
aggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khārikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
鹸、アルカリ性の |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
akhārikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
無鹸の |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
loṇikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
塩の、鹸味の |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aloṇikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
無塩の |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酸味の一番〔つよい〕もの、苦味の一番〔つよい〕もの、辛味の一番〔つよい〕もの、甘味の一番〔つよい〕もの、灰汁味のあるもの、灰汁味のないもの、塩味のあるもの、また塩味のないものによって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa
bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
akusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
sūdo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
料理人 |
|
|
|
|
sakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
夫、主人 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggaṇhāti – |
ud-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、その愚かで聡明でなく善巧ならぬ料理人は、自分の主人の特相を把握していません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saは副詞的主格と見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati,
imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属(主) |
夫、主人 |
|
|
|
|
sūpeyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
スープ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati, |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiharati, |
abhi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇhāti, |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『今日、私の主人はこの汁物を喜び、これを〔口へ〕運び、これを多く取り、あるいはこれを称讃している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文の不明な文。ここでは主格のbhattāにすべきところを誤って与属格であるbhattuとしてしまったものと仮定して訳した。強引であるが、こうすれば一応文脈には合致すると考えてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā
abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ
bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambila |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
酸っぱい、酸の |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
|
vā me ajja bhattu
sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa
vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. (374-4.) |
|
|
|
|
aggassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
第一、最上、最高、首位、頂点 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の主人は酸味の一番〔つよい〕汁物を喜び、酸味の一番〔つよい〕ものを〔口へ〕運び、酸味の一番〔つよい〕ものを多く取り、あるいは酸味の一番〔つよい〕ものを称讃している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tittakaggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tittaka |
tij |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
苦い |
|
|
|
|
aggaṃ vā me ajja…
(374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕苦味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṭukaggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṭuka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
辛い、激しい |
|
|
|
|
aggaṃ vā me ajja…
(374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕辛味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
madhuraggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
madhura |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
蜜の如き、甘い、美味、甘言 |
|
|
|
|
aggaṃ vā me ajja…
(374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕甘味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khārikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khārikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
鹸、アルカリ性の |
|
|
|
|
vā me ajja… (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕灰汁味のあるものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akhārikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akhārikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無鹸の |
|
|
|
|
vā me ajja… (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕灰汁味のないものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
loṇikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
塩の、鹸味の |
|
|
|
|
vā me ajja… (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕塩味のあるものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā
abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aloṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無塩の |
|
|
|
|
vā me ajja bhattu
sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa
vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. (374-4.) |
|
|
|
|
aloṇikassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
無塩の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の主人は塩味のない汁物を喜び、塩味のないものを〔口へ〕運び、塩味のないものを多く取り、あるいは塩味のないものを称讃している』というようには〔把握していません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo na ceva lābhī
hoti acchādanassa, na lābhī vetanassa, na lābhī abhihārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so,
bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo (374-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acchādanassa, |
ā-chad 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
覆蔽、庇護 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
vetanassa, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
賃金、給料 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
abhihārānaṃ. |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
持参、提供、贈与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その愚かで聡明でなく善巧ならぬ料理人は、庇護を得る者、給与を得る者、諸々の贈与を得る者とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa
bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, bhikkhave, bālo
abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti. (374-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その愚かで聡明でなく善巧ならぬ料理人は、そのように自分の主人の特相を把握していないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
akusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
anupassī |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
satimā, |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世間 |
|
|
|
|
abhijjhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲 |
|
|
|
|
domanassaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、一部の愚かで聡明でなく善巧ならぬ比丘は、熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati,
upakkilesā na pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
anupassino |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
随観する |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati, |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者が、身に対する身随観者として住しても、心は定まらず、随染は捨断されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggaṇhāti. |
ud-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその特相を把握していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāsu |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
受、感受 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
anupassī viharati…pe…
(374-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受に対する受随観者として住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte cittānupassī viharati …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
心 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
anupassī viharati…pe…
(374-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に対する心随観者として住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya
loke abhijjhādomanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anupassī viharati
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (374-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati,
upakkilesā na pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa dhammesu
dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.
(374-17.) |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者が、諸法に対する法随観者として住しても、心は定まらず、随染は捨断されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ na
uggaṇhāti. (374-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその特相を把握していないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu na ceva
lābhī hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, na lābhī satisampajaññassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so,
bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu na ceva lābhī hoti diṭṭheva dhamme
sukhavihārānaṃ, na lābhī (374-13.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārānaṃ, |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
住 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sampajaññassa. |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
正知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その愚かで聡明でなく善巧ならぬ比丘は、現法における楽住を得る者、正念正知を得る者とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(374-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu sakassa
cittassa nimittaṃ na uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, bhikkhave, bālo
abyatto akusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ na uggaṇhāti. (374-16, 18.) |
|
|
|
|
sakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その愚かで聡明でなく善巧ならぬ比丘は、そのように自分の心の特相を把握していないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṃ vā
rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi
paccupaṭṭhito assa – (374-1.) |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、賢く聡明で善巧なる料理人が、王あるいは王の大臣に、種々に〔味の〕際だった汁物をによって奉仕するとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi,
khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambilaggehipi,
tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi,
loṇikehipi, aloṇikehipi. (374-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酸味の一番〔つよい〕もの、苦味の一番〔つよい〕もの、辛味の一番〔つよい〕もの、甘味の一番〔つよい〕もの、灰汁味のあるもの、灰汁味のないもの、塩味のあるもの、また塩味のないものによって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa
bhattu nimittaṃ uggaṇhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti –
(374-3, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その賢く聡明で善巧なる料理人は、自分の主人の特相を把握しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati,
imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ vā me ajja
bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti,
imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『今日、私の主人はこの汁物を喜び、これを〔口へ〕運び、これを多く取り、あるいはこれを称讃している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā
abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ
bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambilaggaṃ vā me ajja
bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ
gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. (374-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の主人は酸味の一番〔つよい〕汁物を喜び、酸味の一番〔つよい〕ものを〔口へ〕運び、酸味の一番〔つよい〕ものを多く取り、あるいは酸味の一番〔つよい〕ものを称讃している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tittakaggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tittakaggaṃ vā me
ajja… (374-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕苦味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṭukaggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṭukaggaṃ vā me ajja…
(374-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕辛味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
madhuraggaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
madhuraggaṃ vā me
ajja… (374-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕甘味の一番〔つよい〕ものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khārikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khārikaṃ vā me ajja…
(374-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕灰汁味のあるものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akhārikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akhārikaṃ vā me ajja…
(374-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕灰汁味のないものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
loṇikaṃ vā me ajja… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loṇikaṃ vā me ajja…
(374-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の〔主人は〕塩味のあるものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā
abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aloṇikaṃ vā me ajja
bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ
gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. (374-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、私の主人は塩味のない汁物を喜び、塩味のないものを〔口へ〕運び、塩味のないものを多く取り、あるいは塩味のないものを称讃している』というように〔把握しています〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva
hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī
vetanassa, lābhī abhihārānaṃ. (374-13, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その賢く聡明で善巧なる料理人は、庇護を得る者、給与を得る者、諸々の贈与を得る者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(374-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa
bhattu nimittaṃ uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā hi so,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.
(374-15, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その賢く聡明で善巧なる料理人は、そのように自分の主人の特相を把握しているからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhādomanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (374-16, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、一部の賢く聡明で善巧なる比丘は、熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati,
upakkilesā pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kāye
kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. (374-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が、身に対する身随観者として住すると、心は定まり、随染は捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ
uggaṇhāti. (374-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその特相を把握しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāsu vedanānupassī
viharati…pe… (374-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受に対する受随観者として住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte cittānupassī viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte cittānupassī
viharati…pe… (374-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に対する心随観者として住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya
loke abhijjhādomanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassī
viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (374-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati,
upakkilesā pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa dhammesu
dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. (374-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が、諸法に対する法随観者として住すると、心は定まり、随染は捨断されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ nimittaṃ
uggaṇhāti. (374-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその特相を把握しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī
ceva hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, lābhī hoti satisampajaññassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭheva dhamme
sukhavihārānaṃ, lābhī hoti satisampajaññassa. (374-24, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その賢く聡明で善巧なる比丘は、現法における楽住を得る者、正念正知を得る者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(374-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa
cittassa nimittaṃ uggaṇhātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā hi so,
bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ
uggaṇhātī’’ti. (374-26, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その賢く聡明で善巧なる比丘は、そのように自分の心の特相を把握しているからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |