←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     12. Esanāvaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Esanā  iṣ ā 依(属) 尋求、探索    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「尋求品」    
                         
                         
                         
     1-10. Esanādisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Esanā  iṣ ā 有(持) 尋求、探索    
      ādi    i 男中 最初、初    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「尋求経」など(『相応部』46-111121    
                         
                         
                         
    292-1.                  
     292. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tisso       
      imā,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      esanā.  iṣ ā 尋求、探索    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら三つの尋求があります。    
                         
                         
                         
    292-2.                  
     Katamā tisso?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      tisso?       
    訳文                  
     いかなる三か。    
                         
                         
                         
    292-3.                  
     Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanāti vitthāretabbaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽    
      esanā,  iṣ ā 尋求、探索    
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄    
      esanā,  iṣ ā 尋求、探索    
      brahmacariya  bṛh, car a 依(属) 梵行    
      esanā  iṣ ā 尋求、探索    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      vitthāretabbaṃ. vi-stṛ 使 未分 a 詳説・拡大されるべき    
    訳文                  
     欲尋求、有尋求、梵行尋求です……」(〔以下、「道相応」などのように〕詳説されるべし)。    
                         
                         
                         
     Esanāvaggo dvādasamo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Esanā  iṣ ā 依(属) 尋求、探索    
      vaggo    a 章、品    
      dvādasamo.    a 第十二の    
    訳文                  
     〔『相応部』「覚支相応」〕第十二〔品〕「尋求品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Esanā vidhā āsavo, bhavo ca dukkhatā tisso;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Esanā  iṣ ā 尋求、探索    
      vidhā    ā 種類、類、慢    
      āsavo,  ā-sru a 漏、煩悩    
      bhavo  bhū a 有、存在、生存、幸福、繁栄    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      dukkhatā    ā 苦性    
      tisso;       
    訳文                  
     ♪「尋求〔経〕」、「慢〔経〕」、「漏〔経〕」、「有〔経〕」、三つの〔苦性を説く〕「苦性〔経〕」、    
    メモ                  
     ・偈の内容が「道相応」のそれと若干異なるが、実態に合うように補訳した。    
                         
                         
                         
     Khilaṃ malañca nīgho ca, vedanā taṇhā tasināya cāti. (Bojjhaṅgasaṃyuttassa esanāpeyyālaṃ vivekanissitato vitthāretabbaṃ).    
      語根 品詞 語基 意味    
      Khilaṃ    a 男中 碍、頑固、荒地    
      malañ    a    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      nīgho    a 男中 悩乱、激情、殺、破壊    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛    
      taṇhā    ā 渇愛、愛    
      tasināya    ā 渇愛、愛    
          不変 と、また、そして、しかし    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪「碍〔経〕」、「垢〔経〕」、「悩乱〔経〕」、「受〔経〕」、また「渇愛〔経〕」と「愛〔経〕」である。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system