←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     10. Appamādavaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Appamāda  a-pra-mad a 依(属) 不放逸    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「不放逸品」    
    メモ                  
     ・「道相応」と異なり、章題にpeyyālaを欠く。    
                         
                         
                         
     1-10. Tathāgatādisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tathāgata  tathā-(ā-)gam a 有(持) 如来    
      ādi    i 男中 最初、初    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「如来経」など(『相応部』46-8998    
                         
                         
                         
    270-1.                  
     270. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vāti vitthāretabbaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Yāvatā,    不変 〜所のそれだけで、〜である限り    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sattā    a 有情、衆生    
      apadā    a 無足の    
          不変 あるいは    
      dvi       
      padā    a 足、句    
          不変 あるいは    
      catu       
      padā    a 足、句    
          不変 あるいは    
      bahu    u 多い    
      padā    a 足、句    
          不変 あるいは    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      vitthāretabbaṃ. vi-stṛ 使 未分 a 詳説・拡大されるべき    
    訳文                  
     「比丘たちよ、二足、四足、多足……といった有情たちの限り……」(〔以下、「道相応」などのように〕詳説されるべし)。    
    メモ                  
     ・vitthāretabbaṃ.は経の本文ではなく編者の補遺であろう。    
                         
                         
                         
     Appamādavaggo dasamo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Appamāda  a-pra-mad a 依(属) 不放逸    
      vaggo    a 章、品    
      dasamo.    a 第十の    
    訳文                  
     〔『相応部』「覚支相応」〕第十〔品〕「不放逸品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sārena vassikaṃ;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tathāgataṃ  tathā-(ā-)gam a 男(中) 如来    
      padaṃ    a 句、足    
      kūṭaṃ,    a 男中 尖頂    
      mūlaṃ    a    
      sārena    a 真髄、心材    
      vassikaṃ;    a ジャスミン    
    訳文                  
     ♪「如来〔経〕」、「足跡〔経〕」、「屋頂〔経〕」、「根〔経〕」、「真髄〔経〕」、「茉莉花〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Rājā candimasūriyā ca, vatthena dasamaṃ padanti. (Appamādavaggo bojjhaṅgasaṃyuttassa bojjhaṅgavasena vitthāretabbā).    
      語根 品詞 語基 意味    
      Rājā    an    
      candima    as, ā 男女    
      sūriyā    a 太陽    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      vatthena  vas a 衣、衣服、衣装    
      dasamaṃ    a 第十の    
      padan    a 句、足    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪「王〔経〕」、「月〔経〕」、「太陽〔経〕」、第十の句が「衣服〔経〕」である。    
    メモ                  
     ・( )内は「「不放逸品」は「覚支相応」の覚支によって詳説されるべし」だと思われるが、vitthāretabboであるべきではあるまいか。以下の品もおおむね同様。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system