←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     6. Khilasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Khila    a 男中 依(属) 碍、頑固、荒地    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「碍経」(『相応部』45-166    
                         
                         
                         
    166-1.                  
     166. ‘‘Tayome, bhikkhave, khilā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tayo       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      khilā.    a 男中 碍、頑固、荒地    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら三つの碍があります。    
                         
                         
                         
    166-2.                  
     Katame tayo?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      tayo?       
    訳文                  
     いかなる三か。    
                         
                         
                         
    166-3.                  
     Rāgo khilo, doso khilo, moho khilo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Rāgo  raj a 貪、貪欲、染    
      khilo,    a 男中 碍、頑固、荒地    
      doso    a 瞋恚    
      khilo,    a 男中 碍、頑固、荒地    
      moho    a 愚痴    
      khilo –    a 男中 碍、頑固、荒地    
    訳文                  
     貪という碍、瞋という碍、痴という碍です。    
                         
                         
                         
    166-4.                  
     ime kho, bhikkhave, tayo khilā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tayo       
      khilā.    a 男中 碍、頑固、荒地    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが三つの碍です。    
                         
                         
                         
    166-5.                  
     Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ khilānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imesaṃ    代的 男中 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tiṇṇannaṃ    男中    
      khilānaṃ    a 男中 碍、頑固、荒地    
      abhiññāya  abhi-jñā ā 神通、証知、自証    
      pariññāya  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉    
      parikkhayāya  pari-kṣi a 遍尽、尽滅    
      pahānāya…pe…  pra-hā a 捨断    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら三つの碍の証知・遍知・遍尽・捨断のため……    
                         
                         
                         
    166-6.                  
     ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo    a    
      bhāvetabbo’’  bhū 使 未分 a 修習されるべき    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……この八支聖道が修習されるべきです」    
                         
                         
                         
     Chaṭṭhaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の    
    訳文                  
     第六〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system