←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Pītisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pīti    i 依(属) 喜、喜悦  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「喜経」(『相応部』28-3  
                       
                       
                       
    334-1.                
     334. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    334-2.                
     Addasā kho āyasmā ānando…pe…   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasā  dṛś 見た  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando…pe…  ā-nand a 人名、アーナンダ  
    訳文                
     尊者アーナンダは見た……  
                       
                       
                       
    334-3.                
     ‘‘vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘vippasannāni  vi-pra-sad 過分 a 明浄な、清浄な  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 あなた  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      indriyāni;    a 根、感覚器官  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、あなたの諸根は明浄となっています。  
                       
                       
                       
    334-4.                
     parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      parisuddho  pari-śudh 過分 a 遍浄の、清浄の  
      mukha    a 依(属) 口、面  
      vaṇṇo    a 色、容色  
      pariyodāto.  pari-ava-dā 過分 a 浄化した、清白の  
    訳文                
     顔色は清浄、清白です。  
                       
                       
                       
    334-5.                
     Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamena    代的 いずれの、どちらの  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      ajja    不変 今日、今  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsī’’  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者サーリプッタは、今日、いかなる住法に住しておられたのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    334-6.                
     ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      pītiyā    i 喜、喜悦  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      virāgā  vi-raj a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
      upekkhako  upa-īkṣ a 捨なる、無関心な  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sato  smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      sukhañ    名形 a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāyena    a 身、身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedemi;  prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
    訳文                
     「友よ、ここなる私は、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、  
                       
                       
                       
    334-7.                
     yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      ariyā    名形 a 聖なる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ācikkhanti  ā-khyā 強 告げる、のべる、説く、宣説する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘upekkhako  upa-īkṣ a 捨なる、無関心な  
      satimā  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      sukha    名形 a 依(処)  
      vihārī’  vi-hṛ in 住者、住ある  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      tatiyaṃ    a 第三  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     それについて聖者たちが『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住しました。  
                       
                       
                       
    334-8.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      na    不変 ない  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     友よ、その私には、このような〔思いが〕起こりませんでした。  
                       
                       
                       
    334-9.                
     ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahaṃ    代的  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samāpajjāmī’  saṃ-ā-pad 到達する、入定する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
          不変 あるいは  
      ‘ahaṃ    代的  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      samāpanno’  saṃ-ā-pad 過分 a 到達した、入定した  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
          不変 あるいは  
      ‘ahaṃ    代的  
      tatiyā    a 第三の  
      jhānā  dhyai a  
      vuṭṭhito’  (vi-)ud-sthā 過分 a 出定した  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私は第三禅に入定する』と、あるいは『私は第三禅に入定した』と、あるいは『私は第三禅より出定した』と」  
                       
                       
                       
    334-10.                
     ‘‘Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tathā    不変 かく、その如く  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      sāriputtassa    a 人名、サーリプッタ  
      dīgha    a 長い  
      rattaṃ    a 副対  
      ahaṅkāra  kṛ a 我見  
      mamaṅkāra  kṛ a 我所見  
      māna  man a 慢、慢心  
      anusayā  anu-śī a 随眠、煩悩  
      susamūhatā.  su-saṃ-ud-han 過分 a よく根絶された  
    訳文                
     「そのようであるのは、尊者サーリプッタには、長きにわたって我見、我所見、慢という随眠がよく断たれているからです。  
                       
                       
                       
    334-11.                
     Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      sāriputtassa    a 人名、サーリプッタ  
      na    不変 ない  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     それゆえ、尊者サーリプッタには、このような〔思いが〕起こらないのです。  
                       
                       
                       
    334-12.                
     ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā’’ti. (334-9.)  
    訳文                
     『私は第三禅に入定する』と、あるいは『私は第三禅に入定した』と、あるいは『私は第三禅より出定した』と」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system