←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Upanisinnavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upanisinna  upa-ni-sad 過分 a 依(属) 近座した  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「近座品」  
                       
                       
                       
     1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Māra  mṛ a 有(持) 魔、死魔  
      ādi    i 男中 最初、初  
      sutta  sīv a 経、糸  
      ekādasakaṃ    a 十一の、十一法  
    訳文                
     「死魔経」などの十一〔経〕(『相応部』23-3545  
                       
                       
                       
    194-1.                
     194. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    194-2.                
     Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      rādhaṃ    a 人名、ラーダ  
      bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者ラーダへ、世尊はこう仰った。  
    メモ                
     ・前品と異なるのはこの発端部のみ。  
                       
                       
                       
    194-3.                
     ‘‘yo kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ死魔なるもの。  
                       
                       
                       
    194-4.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      te    代的 あなた  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      pahātabbo,  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo,  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです。  
                       
                       
                       
    194-5.                
     Ko ca, rādha, māro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ko    代的 何、誰  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro?  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     ではラーダよ、なにが死魔なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    194-6.                
     Rūpaṃ kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     ラーダよ、〈色〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    194-7.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (194-4.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    194-8.                
     viññāṇaṃ māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     ……〈識〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    194-9.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (194-4.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    194-10.                
     yo kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo kho, rādha, māro; (194-3.)  
    訳文                
     ラーダよ、およそ死魔なるもの。  
                       
                       
                       
    194-11.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ (194-4.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです」  
                       
                       
                       
    195-1.                
     195. Yo kho, rādha, māradhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māra  mṛ a 魔、死魔  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ死魔なる法。  
                       
                       
                       
    195-2.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (194-4.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……  
                       
                       
                       
    196-1.                
     196. Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      aniccaṃ…pe….    a 無常の  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ無常なるもの……  
                       
                       
                       
    197-1.                
     197. Yo kho, rādha, aniccadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anicca    a 無常の  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ無常なる法……  
                       
                       
                       
    198-1.                
     198. Yaṃ kho, rādha, dukkhaṃ…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      dukkhaṃ…pe….    名形 a  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ苦なるもの……  
                       
                       
                       
    199-1.                
     199. Yo kho, rādha, dukkhadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      dukkha    名形 a  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ苦なる法……  
                       
                       
                       
    200-1.                
     200. Yo kho, rādha, anattā…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anattā…pe….    an 無我、非我  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ非我なるもの……  
                       
                       
                       
    201-1.                
     201. Yo kho, rādha, anattadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anatta    an 無我、非我  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ非我なる法……  
                       
                       
                       
    202-1.                
     202. Yo kho, rādha, khayadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      khaya  kṣi a 依(属)  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ尽の法……  
                       
                       
                       
    203-1.                
     203. Yo kho, rādha, vayadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      vaya    a 依(属) 衰亡  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ衰亡の法……  
                       
                       
                       
    204-1.                
     204. Yo kho, rādha, samudayadhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      samudaya  saṃ-ud-i a 依(属) 集、生起、原因  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ生起の法、  
                       
                       
                       
    204-2.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (194-4.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system