|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Sīlavantasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlavanta |
|
形 |
ant |
‐ |
依(属) |
持戒の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「持戒経」(『相応部』22-122) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko
[mahākoṭṭhito (sī. syā. kaṃ. pī.)] bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane
migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、尊者サーリプッタと尊者マハーコッティカは、バーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami…pe… |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーコッティカは、夕暮れ時、独坐より出定すると、尊者サーリプッタへ近づいた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso
manasikātabbā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sīlavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
持戒の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
manasi |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
kātabbā’’ |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき →作意されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、持戒の比丘は、いかなる諸法を如理作意すべきなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā
aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato
aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso
manasi kātabbā. (122-4.) |
|
|
|
|
koṭṭhika, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コッティカ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
aniccato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
rogato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
gaṇḍato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
腫瘍 |
|
|
|
|
sallato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
矢 |
|
|
|
|
aghato |
|
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
罪、痛み、災い |
|
|
|
|
ābādhato |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
parato |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
他の |
|
|
|
|
palokato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、壊滅 |
|
|
|
|
suññato |
|
名 |
ā |
女(男) |
単 |
奪 |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
anattato |
|
名 |
an(a) |
男 |
単 |
奪 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、持戒の比丘は、五取蘊を、無常として、苦として、疾病として、腫瘍として、矢として、災いとして、病として、他者として、破壊として、空無として、非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この列挙は『中部』64「大マールキヤ経」などに出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā
aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlavatāvuso,
koṭṭhika, bhikkhunā ime
pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato
parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. (122-5.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、コッティカよ、持戒の比丘は、これら五取蘊を、無常として、苦として、疾病として、腫瘍として、矢として、災いとして、病として、他者として、破壊として、空無として、非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime
pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
aniccato…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、この道理があります。すなわち、持戒の比丘が、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ
sacchikareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato |
|
名 |
an(a) |
男 |
単 |
奪 |
無我、非我 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
manasi |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす →作意する |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru, ā-pat? |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikareyyā’’ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意するならば、かれは預流果を作証するであろうという〔道理が〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā
yoniso manasi kātabbā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sotāpannena |
sru, ā-pat? |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
流れに達した、預流、須陀洹 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso sāriputta,
bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? (122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、サーリプッタよ、預流たる比丘は、いかなる諸法を如理作意すべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime
pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sotāpannena |
sru, ā-pat? |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
流れに達した、預流、須陀洹 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso koṭṭhika,
bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、預流たる比丘もまた、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
kātabbā. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime
pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno
bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… (122-10.) |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru, ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、この道理があります。すなわち、預流たる比丘が、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ
sacchikareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
karonto sakadāgāmiphalaṃ
sacchikareyyā’’ti. (122-11.) |
|
|
|
|
sakadāgāmi |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
依(属) |
一来、斯陀含 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意するならば、かれは一来果を作証するであろうという〔道理が〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā
yoniso manasi kātabbā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakadāgāminā |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
具 |
一来、斯陀含 |
|
|
|
|
panāvuso sāriputta,
bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、サーリプッタよ、一来たる比丘は、いかなる諸法を如理作意すべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime
pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakadāgāminā |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
具 |
一来、斯陀含 |
|
|
|
|
pi kho, āvuso
koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… (122-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、一来たる比丘もまた、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
kātabbā. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime
pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī
bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… (122-10.) |
|
|
|
|
sakadāgāmī |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
一来、斯陀含 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、この道理があります。すなわち、一来たる比丘が、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
karonto anāgāmiphalaṃ
sacchikareyyā’’ti.(122-11.) |
|
|
|
|
anāgāmi |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
依(属) |
不還、阿那含 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意するならば、かれは不還果を作証するであろうという〔道理が〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso
manasi kātabbā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāgāminā |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
panāvuso sāriputta,
bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、サーリプッタよ、不還たる比丘は、いかなる諸法を如理作意すべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime
pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāgāminā |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
pi kho, āvuso
koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… (122-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、不還たる比丘もまた、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
kātabbā. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime
pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī
bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… (122-10.) |
|
|
|
|
anāgāmī |
an-ā-gam |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
不還、阿那含 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、この道理があります。すなわち、不還たる比丘が、これら五取蘊を、無常として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattato yoniso manasi
karonto arahattaṃ
sacchikareyyā’’ti.(122-11.) |
|
|
|
|
arahattaṃ |
arh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……非我として如理作意するならば、かれは阿羅漢果を作証するであろうという〔道理が〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi
kātabbā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
panāvuso sāriputta,
katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti?
(122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、サーリプッタよ、阿羅漢は、いかなる諸法を如理作意すべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe
aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato yoniso manasi kātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
pi kho, āvuso
koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato
aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
(122-5, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、阿羅漢もまた、これら五取蘊を、無常として、苦として、疾病として、腫瘍として、矢として、災いとして、病として、他者として、破壊として、空無として、非我として如理作意すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā
paticayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
katassa |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
なされた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paticayo; |
prati-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
増加、増大、集積 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢には、それ以上なすべきこと、あるいはなされたことへの追加があるわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā
ceva saṃvattanti satisampajaññā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(相) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sampajaññā |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
正知 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、これらの諸法が修習され、多修されれば、現法における楽住をもたらすもの、正念正知をもたらすものとして作用するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |