←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Dukkhasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dukkha    名形 a 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「苦経」(『相応部』22-104    
                         
                         
                         
    104-1.                  
     104. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    104-2.                  
     ‘‘Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhanirodhañca dukkhanirodhagāminiñca paṭipadaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Dukkhañ    名形 a    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      samudayañ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodhañ  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminiñ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      paṭipadaṃ.  prati-pad ā 道、行道    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ苦を、苦の生起を、苦の滅尽を、苦の滅尽へ導く道を教示しようと思います。    
                         
                         
                         
    104-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     あなたがたはそれを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    104-4.                  
     Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamañ    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkhaṃ?    名形 a    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が苦なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    104-5.                  
     Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañca       
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhā    a 蘊、集まり    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      assa    代的 これ    
      vacanīyaṃ.  vac 未分 a 言われるべき    
    訳文                  
     『五取蘊である』と、これに関していわれるべきです。    
                         
                         
                         
    104-6.                  
     Katame pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    104-7.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    104-8.                  
     rūpupādānakkhandho…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpa    a 色、物質、肉体、形相    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho…pe…    a 蘊、幹    
    訳文                  
     色取蘊……    
                         
                         
                         
    104-9.                  
     viññāṇupādānakkhandho.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇa  vi-jñā a    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho.    a 蘊、幹    
    訳文                  
     ……識取蘊です。    
                         
                         
                         
    104-10.                  
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Idaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkhaṃ.    名形 a    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが苦といわれるのです。    
                         
                         
                         
    104-11.                  
     Katamo ca, bhikkhave, dukkhasamudayo?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      samudayo?  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が苦の生起なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    104-12.                  
     Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
          代的 (関係代名詞)    
      ayaṃ    代的 これ    
      taṇhā    ā 渇愛、愛    
      ponobhavikā…pe…  bhū ā 再有の    
    訳文                  
     この、再有の……〈渇愛〉〔すなわち〕、    
                         
                         
                         
    104-13.                  
     kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽    
      taṇhā,    ā 渇愛、愛    
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄    
      taṇhā,    ā 渇愛、愛    
      vibhava  vi-bhū a 依(属) 非有、無有、虚無    
      taṇhā.    ā 渇愛、愛    
    訳文                  
     欲愛、有愛、非有愛です。    
                         
                         
                         
    104-14.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      samudayo.  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが苦の生起といわれるのです。    
                         
                         
                         
    104-15.                  
     Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodho?  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が苦の滅尽なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    104-16.                  
     Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      tassā    代的 それ、彼女    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      taṇhāya    ā 渇愛、愛    
      asesa  śiṣ a 残余なき    
      virāga  vi-raj a 依(具) 離貪、遠離    
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      cāgo  tyaj a 中(男) 捨、施捨    
      paṭinissaggo  prati-ni-sṛj a 捨遺、捨離、定棄    
      mutti  muc i 解脱    
      anālayo –  an-ā-lī a 無執着    
    訳文                  
     その〈渇愛〉の、遠離による残余なき滅尽、捨棄、捨遺、解脱、無執着です。    
                         
                         
                         
    104-17.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodho.  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが苦の滅尽といわれるのです。    
                         
                         
                         
    104-18.                  
     Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā?  prati-pad ā    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が苦の滅尽へ導く道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    104-19.                  
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayam    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo.    a    
    訳文                  
     かの八支聖道です。    
                         
                         
                         
    104-20.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    104-21.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    104-22.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    104-23.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā’’  prati-pad ā    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが苦の滅尽へ導く道といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system