|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422. ‘‘‘Cakkhu attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はna upapajjatiとは「相応しくない(『パーリ』)」 na yujjati. の意であるとする。ここでは『原始』にならって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
uppādo |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起、生 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衰亡、消滅 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati. |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati, (422-2.) |
|
|
|
|
‘attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veti |
vi-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
去る、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
icc |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āgataṃ |
ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati – |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhu attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhu attā’ti yo
vadeyya. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『諸々の〈色〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈色〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpā attā’ti yo
vadeyya. (422-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『諸々の〈色〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā,
rūpā anattā.(422-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではなく、諸々の〈色〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cakkhuviññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼識〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼識〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhuviññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhuviññāṇaṃ
attā’ti yo vadeyya. (422-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼識〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā,
rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā. (422-12, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではなく、諸々の〈色〉は〈我〉ではなく、〈眼識〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼触〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhusamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassassa |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
触、摩触 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼触〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhusamphasso
attā’ti yo vadeyya. (422-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈眼触〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā,
cakkhusamphasso anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā,
rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā.(422-18, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではなく、諸々の〈色〉は〈我〉ではなく、〈眼識〉は〈我〉ではなく、〈眼触〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈受〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā attā’ti yo
vadeyya. (422-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈受〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā,
cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā,
rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā. (422-24, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではなく、諸々の〈色〉は〈我〉ではなく、〈眼識〉は〈我〉ではなく、〈眼触〉は〈我〉ではなく、〈受〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈渇愛〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhā attā’ti yo
vadeyya. (422-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈渇愛〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā,
cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti cakkhu anattā,
rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā,
taṇhā anattā. (422-30, 31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈眼〉は〈我〉ではなく、諸々の〈色〉は〈我〉ではなく、〈眼識〉は〈我〉ではなく、〈眼触〉は〈我〉ではなく、〈受〉は〈我〉ではなく、〈渇愛〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423. ‘‘‘Sotaṃ attā’ti yo vadeyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya…pe…
(422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈耳〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ghānaṃ attā’ti yo vadeyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya…
(422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈鼻〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jivhā attā’ti yo vadeyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya…
(422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈舌〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāyo attā’ti yo vadeyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya…
(422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈身〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mano attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manassa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mano attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mano attā’ti yo
vadeyya. (423-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Dhammā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『諸々の〈法〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈法〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhammā attā’ti yo
vadeyya. (423-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『諸々の〈法〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā, dhammā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti mano anattā,
dhammā anattā. (423-10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではなく、諸々の〈法〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Manoviññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意識〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manoviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意識〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘manoviññāṇaṃ attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘manoviññāṇaṃ attā’ti
yo vadeyya. (423-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意識〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti mano anattā,
dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā.(423-16, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではなく、諸々の〈法〉は〈我〉ではなく、〈意識〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Manosamphasso attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
attā’ti yo vadeyya taṃ
na upapajjati. (422-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意触〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manosamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
samphassassa |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
触、摩触 |
|
|
|
|
uppādopi vayopi
paññāyati. (422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意触〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘manosamphasso attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘manosamphasso attā’ti
yo vadeyya. (423-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈意触〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā,
manosamphasso anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti mano anattā,
dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā. (423-22, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではなく、諸々の〈法〉は〈我〉ではなく、〈意識〉は〈我〉ではなく、〈意触〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vedanā attā’ti yo
vadeyya taṃ na upapajjati. (422-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈受〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāya uppādopi
vayopi paññāyati. (422-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā attā’ti yo
vadeyya. (422-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈受〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā,
manosamphasso anattā, vedanā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti mano anattā,
dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā.
(423-28, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではなく、諸々の〈法〉は〈我〉ではなく、〈意識〉は〈我〉ではなく、〈意触〉は〈我〉ではなく、〈受〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Taṇhā attā’ti yo
vadeyya taṃ na upapajjati. (422-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈渇愛〉が〈我〉である』と述べる者がいたとしても、その〔主張〕は成立しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhāya uppādopi
vayopi paññāyati. (422-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉には生起も消滅も認められる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca
veti cā’ti iccassa evamāgataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho pana
uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa
evamāgataṃ hoti. (422-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、およそそのものに生起も消滅も認められるのであれば、『私の〈我〉は生起しては消失する』ということになり、かくして彼にはそのような〔結論が〕導かれることになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā taṃ na upapajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā taṃ na
upapajjati – (422-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、その〔主張〕は成立しないのです。〔たとえ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhā attā’ti yo
vadeyya. (422-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ『〈渇愛〉が〈我〉である』と述べる者がいようとも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā,
manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti mano anattā,
dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā,
taṇhā anattā. (423-34, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〈意〉は〈我〉ではなく、諸々の〈法〉は〈我〉ではなく、〈意識〉は〈我〉ではなく、〈意触〉は〈我〉ではなく、〈受〉は〈我〉ではなく、〈渇愛〉は〈我〉ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |