|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Chachakkasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
chakka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
六つの、六法 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六六法経」(『中部』148) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāsessāmi, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
字ある |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsessāmi, |
pra-kāś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
説明する、あきらかにする、知らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた教法を示し、完全に円満し清浄な梵行を説こうと思います。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha chakkāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
chakkāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの六法を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(420-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni
āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā,
cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
内の |
|
|
|
|
āyatanāni |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
veditabbāni, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
bāhirāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
|
āyatanāni |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
veditabbāni, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六内処が知られるべきです。六外処が知られるべきです。六識身が知られるべきです。六触身が知られるべきです。六受身が知られるべきです。六愛身が知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421. ‘‘‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha ajjhattikāni
āyatanāni veditabbānī’ (420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六内処が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ,
kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
持 |
耳 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
鼻 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼処〉、〈耳処〉、〈鼻処〉、〈舌処〉、〈身処〉、〈意処〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha ajjhattikāni
āyatanāni veditabbānī’ti – (421-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六内処が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha bāhirāni
āyatanāni veditabbānī’(420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六外処が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ,
phoṭṭhabbāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
音、声、語 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
香 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
持 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色処〉、〈声処〉、〈香処〉、〈味処〉、〈触処〉、〈法処〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha bāhirāni
āyatanāni veditabbānī’ti – (421-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六外処が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (421-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ dutiyaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第二の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha viññāṇakāyā
veditabbā’ (420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六識身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, sotañca
paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati
ghānaviññāṇaṃ, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, kāyañca
paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, manañca paṭicca dhamme ca
uppajjati manoviññāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
sotañ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
ca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
ghānañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
ca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
香 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
jivhañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舌 |
|
|
|
|
ca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
rase |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
kāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
ca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, (同上) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
manañ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
ca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. (同上) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉と諸々の〈色〉によって〈眼識〉が生じます。〈耳〉と諸々の〈声〉によって〈耳識〉が生じます。〈鼻〉と諸々の〈香〉によって〈鼻識〉が生じます。〈舌〉と諸々の〈味〉によって〈舌識〉が生じます。〈身〉と諸々の〈触〉によって〈身識〉が生じます。〈意〉と諸々の〈法〉によって〈意識〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha viññāṇakāyā
veditabbā’ti – (421-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六識身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (421-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ tatiyaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第三の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cha phassakāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha phassakāyā
veditabbā’ (420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六触身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe
ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, (421-18.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṅgati |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
集合、結合 |
|
|
|
|
phasso; |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉と諸々の〈色〉によって〈眼識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati
phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde
ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; (421-18, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉と諸々の〈声〉によって〈耳識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānañca paṭicca
gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; (421-18, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉と諸々の〈香〉によって〈鼻識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase
ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; (421-18, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉と諸々の〈味〉によって〈舌識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyañca paṭicca
phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; (421-18, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉と諸々の〈触〉によって〈身識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme
ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. (421-18, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉と諸々の〈法〉によって〈意識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha phassakāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha phassakāyā
veditabbā’ti – (421-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六触身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (421-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ catutthaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第四の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha vedanākāyā
veditabbā’ (420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六受身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe
ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, (421-25.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
|
vedanā; |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉と諸々の〈色〉によって〈眼識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati
phasso, phassapaccayā vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde
ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
(421-26, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉と諸々の〈声〉によって〈耳識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānañca paṭicca
gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā
vedanā; (421-27, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉と諸々の〈香〉によって〈鼻識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase
ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
(421-28, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉と諸々の〈味〉によって〈舌識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyañca paṭicca
phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā
vedanā; (421-29, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉と諸々の〈触〉によって〈身識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme
ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā.
(421-30, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉と諸々の〈法〉によって〈意識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha vedanākāyā
veditabbā’ti – (421-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六受身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (421-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ pañcamaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第五の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Cha taṇhākāyā
veditabbā’ti (420-13.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六愛身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñca paṭicca rūpe
ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā,
(421-37.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
|
taṇhā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉と諸々の〈色〉によって〈眼識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。〈受〉に縁って〈渇愛〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotañca paṭicca sadde
ca uppajjati sotaviññāṇaṃ…pe… (421-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉と諸々の〈声〉によって〈耳識〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānañca paṭicca
gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ… (421-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉と諸々の〈香〉によって〈鼻識〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhañca paṭicca rase
ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ… (421-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉と諸々の〈味〉によって〈舌識〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyañca paṭicca
phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ… (421-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉と諸々の〈触〉によって〈身識〉が生じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ
saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manañca paṭicca dhamme
ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā,
vedanāpaccayā taṇhā. (421-42, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉と諸々の〈法〉によって〈意識〉が生じます。〔それら〕三者の和合が〈触〉です。〈触〉に縁って〈受〉がおこります。〈受〉に縁って〈渇愛〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cha taṇhākāyā
veditabbā’ti – (421-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『六愛身が知られるべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (421-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ chaṭṭhaṃ chakkaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
chakkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第六の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |