|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti luddo
lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu [sabbapāṇabhūtesu (sī.
ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
luddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
赤い、血 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
相 |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
pahate |
pra-han |
過分 |
a |
男中 |
複 |
対 |
殺された、征服された →殺戮された |
|
|
|
|
niviṭṭho |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、執着した |
|
|
|
|
adaya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
同情なき、憐愍なき |
|
|
|
|
panno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、犯した |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūtesu. |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
存在した、生物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、殺生者となります。凶暴な者、血塗られた手の者、殺戮された〔獲物〕たちへ執着する者、生類、生物に対して憐愍なきにいたった者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも「サーレッヤカ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena [samādiṇṇena
(pī. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kammena |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samattena |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
到達した、完了した、完成した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samādinnena |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
受持した、受け取った |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
appāyuko hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, (290-6.) |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
manussattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
人たること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 →どこへでも |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccājāyati |
prati-ā-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、回生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ短命な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
āyuka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
寿命の |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、短命な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno
pāṇabhūtesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇātipātī hoti luddo
lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. (290-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殺生者、凶暴な者、血塗られた手の者、殺戮された〔獲物〕たちへ執着する者、生類、生物に対して憐愍なきにいたった者となることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātaṃ
pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno
sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
杖、むち |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
sattho, |
śas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
刀 |
|
|
|
|
lajjī |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
day |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
憐愍、同情 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての、一切の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名形 |
a |
‐ |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある →憐愍ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、殺生を断じ、殺生より離れて、杖を置き、刀を置いて、恥を知り、憐愍にいたり、一切の生物生類を哀愍して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati dīghāyuko
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati dīghāyuko hoti. (290-7, 11.) |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ長命な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīghāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyuka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
寿命の |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、長命な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo
nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇātipātaṃ pahāya
pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno
sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. (290-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殺生を断じ、殺生より離れて、杖を置き、刀を置いて、恥を知り、憐愍にいたり、一切の生物生類を哀愍して住することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ
viheṭhakajātiko hoti, pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā (290-5.) |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
viheṭhaka |
vi-hīd |
形 |
a |
‐ |
持 |
悩害の |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、拳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、拳による、土塊による、鞭による、剣による、有情たちへの悩害ある種類の者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「相好経」【味中得上味相】にパラレル。本経では、暴力を振るわないことの果報は健康であると説かれるわけだが、そちらでは鋭敏な味覚がそれとして説かれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
bavhābādho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati bavhābādho hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ多病な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bavhābādhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādha |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
依(対) |
病気、疾病 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、多病な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattānaṃ viheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā
satthena vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattānaṃ
viheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. (291-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拳による、土塊による、鞭による、剣による、有情たちへの悩害ある種類の者となることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ
aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava,
ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena
vā. (290-10, 291-1.) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、拳による、土塊による、鞭による、剣による、有情たちへの悩害なき種類の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appābādho
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati appābādho hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 →健康 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ健康な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
ābādha |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
依(対) |
病気、疾病 →健康 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、健康な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattānaṃ aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā
satthena vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattānaṃ
aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. (291-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拳による、土塊による、鞭による、剣による、有情たちへの悩害なき種類の者となることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti
upāyāsabahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā (290-5.) |
|
|
|
|
kodhano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
bahulo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、忿怒あり煩悶多き者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati
patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、のみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajjati |
abhi-sañj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
kuppati |
kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
byāpajjati |
vi-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
patiṭṭhīyati |
prati-sthā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
頑固である、反抗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
a-prati-i? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不機嫌、不興 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti. |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
些細なことを言われただけで、不機嫌になり、怒り、瞋害し、頑なになり、憤怒と瞋恚と不満とをあらわにします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「相好経」【金色相】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
dubbaṇṇo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇo hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
dubbaṇṇā, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ醜い者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dubbaṇṇasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dubbaṇṇa |
|
名形 |
a |
中→男 |
依(対) |
悪色、醜い |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、醜い者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kodhano hoti upāyāsabahulo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kodhano hoti
upāyāsabahulo; (292-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒あり煩悶多き者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati
patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appampi vutto samāno
abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. (292-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
些細なことを言われただけで、不機嫌になり、怒り、瞋害し、頑なになり、憤怒と瞋恚と不満とをあらわにすることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā akkodhano hoti
anupāyāsabahulo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava,
ekacco itthī vā puriso vā akkodhano
hoti anupāyāsabahulo;
(290-10, 292-1.) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、忿怒なく煩悶多からぬ者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahumpi vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na
patiṭṭhīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahum |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
pi vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. (292-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くのことを言われても、不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、頑なにならず、憤怒と瞋恚と不満とをあらわにしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati pāsādiko
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati appābādho hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ端正な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāsādikasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsādika |
pra-sad |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
浄信の、清浄の、端正な |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、端正な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akkodhano hoti anupāyāsabahulo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkodhano hoti
anupāyāsabahulo; (292-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒なく煩悶多からぬ者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahumpi vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na
patiṭṭhīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahumpi vutto samāno
nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti. (292-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くのことを言われても、不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、頑なにならず、憤怒と瞋恚と不満とをあらわにしないことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā issāmanako
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā issāmanako
hoti; (290-5.) |
|
|
|
|
issāmanako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
嫉妬の意ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、嫉妬の意ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati
issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
garukāra |
garu-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
尊重、尊敬 |
|
|
|
|
mānana |
man 使 |
名 |
a,
ā |
中女 |
相 |
尊敬、敬意 |
|
|
|
|
vandana |
vand |
名 |
a,
ā |
中女 |
相 |
礼拝、敬礼 |
|
|
|
|
pūjanāsu |
pūj |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
供養、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
issati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嫉妬する |
|
|
|
|
upadussati |
upa-duṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
憎む、怒る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
嫉妬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhati. |
bandh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、尊敬、礼拝、供養に関して、妬み、憎み、嫉妬を結びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
appesakkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati appesakkho hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
appesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ無力な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appesakkha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
微力の、無能な |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、無力な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
issāmanako hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issāmanako hoti;
(293-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬の意ある者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati
issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
issati upadussati issaṃ bandhati. (293-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、尊敬、礼拝、供養に関して、妬み、憎み、嫉妬を結ぶことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā anissāmanako
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava,
ekacco itthī vā puriso vā anissāmanako hoti; (290-10.) |
|
|
|
|
anissāmanako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
嫉妬の意なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、嫉妬の意なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na
upadussati na issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
na issati na upadussati na issaṃ bandhati. (293-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、尊敬、礼拝、供養に関して、妬まず、憎まず、嫉妬を結びません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahesakkho
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati mahesakkho hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力、大権勢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ大権勢ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahesakkha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
大威力、大権勢 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、大権勢ある者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anissāmanako hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anissāmanako hoti;
(293-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬の意なき者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na
upadussati na issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
na issati na upadussati na issaṃ bandhati. (293-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、尊敬、礼拝、供養に関して、妬まず、憎まず、嫉妬を結ばないことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā (290-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dātā |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
飲み物 |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香料 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
寝具 |
|
|
|
|
vasathi |
vas |
名 |
i |
女 |
相 |
住処、宿泊 |
|
|
|
|
padīpeyyaṃ. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、沙門婆羅門のため、食べ物、飲み物、衣服、乗り物、華鬘、香料、塗油、寝具、住居、燈明を布施する者となりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
appabhogo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati appabhogo hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ貧しい者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appabhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
富、財、受用 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、貧しい者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ
yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na dātā hoti samaṇassa
vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (294-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門婆羅門のため、食べ物、飲み物、衣服、乗り物、華鬘、香料、塗油、寝具、住居、燈明を布施する者とならないことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā dātā hoti
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā dātā hoti
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (290-10, 294-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、沙門婆羅門のため、食べ物、飲み物、衣服、乗り物、華鬘、香料、塗油、寝具、住居、燈明を布施する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahābhogo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati appābādho hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ多財な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahābhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
富、財、受用 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、多財な者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ
mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dātā hoti samaṇassa vā
brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (294-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食べ物、飲み物、衣服、乗り物、華鬘、香料、塗油、寝具、住居、燈明を布施する者となることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti
atimānī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā (290-5.) |
|
|
|
|
thaddho |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
固い、強情の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atimānī – |
ati-man |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
過慢ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、強情な、過慢ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti,
āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na
sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na
pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ |
abhi-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
挨拶されるべき、迎えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādeti, |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhātabbaṃ |
prati-ud-sthā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立って迎えられるべき、立ち上がられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭheti, |
prati-ud-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がらせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(対) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
sakkātabbaṃ |
sat-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
恭敬されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaroti, |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garukātabbaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
尊重されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garukaroti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊重する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānetabbaṃ |
man 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
奉事されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
māneti, |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūjetabbaṃ |
pūj |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūjeti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
供養する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼されるべき者へ敬礼せず、立礼されるべき者へ立礼せず、座に値する者へ座を与えず、道に値する者へ道を与えず、恭敬されるべき者を恭敬せず、尊重されるべき者を尊重せず、奉事されるべき者を奉事せず、供養されるべき者を供養しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
nīcakulīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati nīcakulīno hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
nīca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
kulīno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、家系の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ低い家系の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nīcakulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nīca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
kulīna |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
家の、家系の |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、低い家系の者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thaddho hoti atimānī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thaddho hoti atimānī;
(295-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
強情な、過慢ある者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti,
āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na
sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na
pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ na
abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti,
maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na
garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti. (295-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼されるべき者へ敬礼せず、立礼されるべき者へ立礼せず、座に値する者へ座を与えず、道に値する者へ道を与えず、恭敬されるべき者を恭敬せず、尊重されるべき者を尊重せず、奉事されるべき者を奉事せず、供養されるべき者を供養しないことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā atthaddho hoti
anatimānī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā atthaddho hoti anatimānī; (290-10, 295-1.) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、強情ならぬ、過慢なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti,
āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti,
garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti,
āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti,
garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. (295-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼されるべき者へ敬礼し、立礼されるべき者へ立礼し、座に値する者へ座を与え、道に値する者へ道を与え、恭敬されるべき者を恭敬し、尊重されるべき者を尊重し、奉事されるべき者を奉事し、供養されるべき者を供養します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati uccākulīno
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati uccākulīno hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
kulīno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、家系の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ高い家系の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uccākulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
kulīna |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
家の、家系の |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、高い家系の者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthaddho hoti anatimānī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaddho hoti
anatimānī; (295-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
強情ならぬ、過慢なき者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti,
āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti,
garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetabbaṃ
abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti, āsanārahassa āsanaṃ deti,
maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti, garukātabbaṃ garukaroti,
mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. (295-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼されるべき者へ敬礼し、立礼されるべき者へ立礼し、座に値する者へ座を与え、道に値する者へ道を与え、恭敬されるべき者を恭敬し、尊重されるべき者を尊重し、奉事されるべき者を奉事し、供養されるべき者を供養することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, māṇava, ekacco
itthī vā puriso vā (290-5.) |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paripucchitā |
pari-prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
質問した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、沙門あるいは婆羅門に近づいて質問する者となりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
akusalaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、何が善であり、何が不善なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sāvajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
anavajjaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無罪の、無過の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が罪あるものであり、何が罪なきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sevitabbaṃ, |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ; |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が親近すべきものであり、何が親近すべからざるものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
karīyamānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’(同上) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が私によってなされれば長きにわたる不利益と苦のためとなり、あるいはまた、何が私によってなされれば長きにわたる利益と楽のためとなるのでしょうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (290-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
duppañño hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati duppañño hoti. (290-7.) |
|
|
|
|
duppañño |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ悪慧の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duppaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duppañña |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
依(対) |
家の、家系の |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、悪慧の者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ
vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – (296-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門あるいは婆羅門に近づいて質問する者とならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ,
kiṃ akusalaṃ; (296-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、何が善であり、何が不善なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ
anavajjaṃ; (296-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が罪あるものであり、何が罪なきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na
sevitabbaṃ; (296-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が親近すべきものであり、何が親近すべからざるものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ
hitāya sukhāya hotī’’’ti? (296-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が私によってなされれば長きにわたる不利益と苦のためとなり、あるいはまた、何が私によってなされれば長きにわたる利益と楽のためとなるのでしょうか』と〔問わない〕ことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – (290-10, 296-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年よ、ここに一部の女性あるいは男性は、沙門あるいは婆羅門に近づいて質問する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ,
kiṃ akusalaṃ; (296-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、何が善であり、何が不善なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ
anavajjaṃ; (296-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が罪あるものであり、何が罪なきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na
sevitabbaṃ; (296-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が親近すべきものであり、何が親近すべからざるものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ
hitāya sukhāya hotī’ti? (296-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が私によってなされれば長きにわたる不利益と苦のためとなり、あるいはまた、何が私によってなされれば長きにわたる利益と楽のためとなるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. (290-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、そのように完遂され、そのように受持されたその業によって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahāpañño
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati
yattha yattha paccājāyati mahāpañño hoti. (290-12.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わらず、もし人の状態に至るにしても、その者はどこに生まれ変わるにせよ大慧ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
依(対) |
智慧 |
|
|
|
|
saṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、この道は、大慧ある者へと至らしめるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti –
(296-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門あるいは婆羅門に近づいて質問する者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ, bhante, kusalaṃ,
kiṃ akusalaṃ; (296-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、何が善であり、何が不善なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ
anavajjaṃ; (296-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が罪あるものであり、何が罪なきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na
sevitabbaṃ; (296-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が親近すべきものであり、何が親近すべからざるものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ me karīyamānaṃ
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ
hitāya sukhāya hotī’’’ti? (296-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が私によってなされれば長きにわたる不利益と苦のためとなり、あるいはまた、何が私によってなされれば長きにわたる利益と楽のためとなるのでしょうか』と〔問う〕ことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |