|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī sattahi ratanehi
samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṃ sukhaṃ somanassaṃ
paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
ratanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
iddhīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti. |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、七宝と四神変を具えた転輪王は、それゆえ楽喜を受けます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハースダッサナ経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi sattahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
sattahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七つを〔具えているのか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa
tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa
dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ
sabbākāraparipūraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
avasittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātassa |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
洗った |
|
|
|
|
uposathikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
布薩の、斎戒の |
|
|
|
|
upari |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
持 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
有(属) |
優れた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
āraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
輻(や、スポーク) |
|
|
|
|
sanemikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輞(おおわ、外輪)ある |
|
|
|
|
sanābhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
轂(こしき、ハブ)ある |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
形相、相 |
|
|
|
|
paripūraṃ. |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利たる王が、その十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ disvāna rañño khattiyassa muddhāvasittassa evaṃ hoti
[etadhoti (syā. kaṃ. ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
avasittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを見て、灌頂を受けた刹帝利たる王に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutaṃ kho pana metaṃ yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa
tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa
dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ
sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rañño khattiyassa
muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa
uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ
sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, (256-6.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのように聞いている。―およそ、刹帝利にして灌頂を受けた王が、その十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現するようなら、彼は転輪王となる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assaṃ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī’ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、転輪王になるのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto vāmena
hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkirati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
avasitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
bhiṅkāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
水差し |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhukkirati
– |
abhi-ud-kīr |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は、左手で水差しを取って、右手で輪宝へ注ぎます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ
cakkaratana’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘pavattatu |
pra-vṛt |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinātu |
abhi-vi-ji |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratana’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き輪宝は転ぜよ。尊き輪宝は征服せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ
pavattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattati. |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、東の方角へ転じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anvadeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
続いて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王は、四軍と共に続きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upeti saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāti |
pra-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく →家に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、輪宝が止まったその場所で、転輪王は、四軍と共に、営所を構えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te
rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、東の方角の敵王たち、彼らは転輪王へ近づいて、こういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きたれ、いざ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāgataṃ te, mahārāja [svāgataṃ mahārāja (sī. syā. kaṃ.
pī.)]! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāgataṃ |
su-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたを歓迎します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakaṃ te, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusāsa, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anusāsa |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
訓誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王は、このようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hantabbo, |
han |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺されるべき |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられないもの |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādātabbaṃ, |
ā-dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取られるべき |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
caritabbā, |
car |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行かれるべき、行ぜられるべき |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhāsitabbā, |
bhāṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
話されるべき |
|
|
|
|
majjaṃ |
mad |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pātabbaṃ, |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく |
|
|
|
|
bhuttañ |
bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjathā’ |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño
cakkavattissa anuyantā [anuyuttā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavanti [ahesuṃ (syā.
kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに東の方角の敵王たち、かれらは転輪王に従うようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. ‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ
samuddaṃ ajjhogāhetvā [ajjhogahetvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] paccuttaritvā
dakkhiṇaṃ disaṃ pavattati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gah? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattati…pe… |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、東の海へ沈み、再び出てきて南の方角へ転じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ
pavattati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavattati… (257-1.) |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南の海へ沈み、再び出てきて西の方角へ転じます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ
pavattati anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
|
pacchimaṃ samuddaṃ
ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavattati (257-1.) |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
北の |
|
|
|
|
anvadeva rājā
cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (256-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
西の海へ沈み、再び出てきて北の方角へ転じました。転輪王は、四軍と共に続きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upeti saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana,
bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upeti
saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (256-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、輪宝が止まったその場所で、転輪王は、四軍と共に、営所を構えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rājānaṃ
cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana,
bhikkhave, uttarāya disāya
paṭirājāno te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – (256-16.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、北の方角の敵王たち、彼らは転輪王へ近づいて、こういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja!
(256-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāgataṃ te, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāgataṃ te, mahārāja!
(256-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、あなたを歓迎します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakaṃ te, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakaṃ te, mahārāja!
(256-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusāsa, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusāsa, mahārājā’ti.
(256-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā cakkavattī
evamāha – (256-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王は、このようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo,
adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na
pātabbaṃ; (256-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābhuttañca bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. (256-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rañño
cakkavattissa anuyantā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho pana,
bhikkhave, uttarāya disāya
paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti. (256-22.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに北の方角の敵王たち、かれらは転輪王に従うようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ
pathaviṃ abhivijinitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā rañño cakkavattissa
antepuradvāre akkhāhataṃ maññe tiṭṭhati rañño cakkavattissa antepuradvāraṃ
upasobhayamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinitvā |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき(副対) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgantvā |
prati-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
車軸 |
|
|
|
|
āhataṃ |
ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasobhayamānaṃ. |
upa-śubh 使 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輝かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、海に囲まれた大地を征服すると、それから王都へ戻って、転輪王の内宮の門に、まるで車軸によって確かに打ち付けられたように立ち、転輪王の内宮の門を輝かせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ cakkaratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの輪宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa
hatthiratanaṃ pātubhavati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati
– |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には象宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposatho nāma
nāgarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(処) |
全て |
|
|
|
|
seto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
satta |
sañj 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
執着した、固着した |
|
|
|
|
patiṭṭho |
pra-sthā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
依止、依処、足場 |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
vehāsaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
gamo |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
uposatho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全身が白く、しっかりした足場を持ち、神変あり、空を行く、ウポーサタという名の象王です。七つのしっかりした部位あり、神変あり、空を行く、ウポーサタという名の象王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ disvāna rañño cakkavattissa cittaṃ pasīdati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati – |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを見て、転輪王の心は、喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata, bho, hatthiyānaṃ, sace damathaṃ
upeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、高名な、具妙宝 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
yānaṃ, |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
車、乗り物 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
damathaṃ |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeyyā’ |
upa-i |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、もし調教することができれば、じつによい騎象となるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, hatthiratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo
hatthājānīyo dīgharattaṃ suparidanto evameva damathaṃ upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhaddo |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
suparidanto |
su-pari-dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御された、ならされた |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
damathaṃ |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti. |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その象宝は、じつに、あたかも長らく馴らされた善種の吉祥象の如く、調教されるに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva hatthiratanaṃ
vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ
anusaṃyāyitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
vīmaṃsamāno |
man 意 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
思察する、考察する |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
|
aṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 →午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusaṃyāyitvā |
anu-yā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従う、訪問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgantvā |
prati-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pātar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早く、早朝に |
|
|
|
|
āsam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 →朝食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて転輪王は、その象宝を吟味して、午前中に騎乗し、海に囲まれた大地を訪れ、そして王都へ戻ってから、朝食を取ったのでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは「マハースダッサナ経」でのような過去の逸話ではなく、転輪王の一般論である(ゆえに「マハースダッサナ経」における多くのアオリストが現在形に置き換わっている)はずだが、Bhūtapubbaṃやakāsiといった表現はどういうことであろうか。ここやいくつかの箇所は、過去に実在した特定の転輪王の具体例ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ hatthiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ hatthiratanaṃ
pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの象宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṃ
pātubhavati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṃ pātubhavati – (258-1.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には馬宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma
assarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā
vehāsaṅgamo valāhako
nāma assarājā.
(258-2.) |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
sīso |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
muñja |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
萱、ムンジャ草 |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
valāhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全身が白く、黒い頭あり、ムンジャ草のような毛があり、神変あり、空を行く、ヴァラーハカという名の馬王です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ disvāna rañño cakkavattissa cittaṃ pasīdati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ disvāna rañño
cakkavattissa cittaṃ pasīdati – (258-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを見て、転輪王の心は、喜びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata, bho, assayānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata, bho, assayānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’ti. (258-4.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、もし調教することができれば、じつによい騎馬となるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo
assājānīyo dīgharattaṃ suparidanto evameva damathaṃ upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo assājānīyo dīgharattaṃ suparidanto evameva damathaṃ upeti.
(258-5.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その馬宝は、じつに、あたかも長らく馴らされた善種の吉祥馬の如く、調教されるに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva assaratanaṃ
vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ
anusaṃyāyitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva assaratanaṃ vīmaṃsamāno
pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anusaṃyāyitvā tameva
rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. (258-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて転輪王は、その馬宝を吟味して、午前中に騎乗し、海に囲まれた大地を訪れ、そして王都へ戻ってから、朝食を取ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ assaratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ assaratanaṃ
pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの馬宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṃ pātubhavati. (258-1.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には摩尼宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato. |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃の宝珠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṃ
phuṭā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
宝 |
|
|
|
|
ābhā |
ā-bhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光輝 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
phuṭā |
sphay |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、行き渡った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その摩尼宝の光は、周囲一ヨージャナに行き渡ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva maṇiratanaṃ
vīmaṃsamāno caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā maṇiṃ dhajaggaṃ āropetvā
rattandhakāratimisāya pāyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva maṇiratanaṃ vīmaṃsamāno (258-6.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiṃ |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
部分ある |
|
|
|
|
senaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannayhitvā |
saṃ-nah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、付ける、武装する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
dhaja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
旗 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上らせる、上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
暗黒、暗闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi. |
pra-ā-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行く、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて転輪王は、その摩尼宝を吟味して、四軍を編成し、夜、暗黒、暗闇に対すべく、摩尼を旗の先へ付けて出立したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, samantā gāmā ahesuṃ te tenobhāsena
kammante payojesuṃ ‘divā’ti maññamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明 |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojesuṃ |
pra-yuj |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘divā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日、昼 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
maññamānā. |
man |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、周囲の村〔人〕たち、彼らはその光によって、昼間だと考え、仕事に従事しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ maṇiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ maṇiratanaṃ
pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの摩尼宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṃ pātubhavati. (258-1.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には女宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷikā [nātikāḷī (sī.
pī.)] nāccodātā, atikkantā mānusaṃ vaṇṇaṃ, appattā dibbaṃ vaṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
abhirūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyā |
dṛś |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādikā |
pra-sad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
色、容色 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮華のように美しいこと |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-āgam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atirassā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
短すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atikisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
痩せすぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atithūlā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
大きすぎ、粗大すぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atikāḷikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
黒すぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accodātā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白すぎ |
|
|
|
|
atikkantā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
過ぎた、超えた |
|
|
|
|
mānusaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人間の、人女の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
appattā |
a-pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえ、長身すぎず、短躯すぎず、痩せすぎず、太りすぎず、黒すぎず、白すぎず、人間女性の容色を超え、天の容色にせまります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso
hoti seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
宝 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
綿、木綿 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、その女宝にはこのような身触があります。あたかも、綿あるいは木綿のごとくの〔身触が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni
honti, uṇhe sītāni gattāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa (258-23.) |
|
|
|
|
sīte |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
uṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
身体、肢体、五体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uṇhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
sītāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
身体、肢体、五体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、その女宝の〔五体は〕、寒いときには暖かい五体となり、暑いときには冷たい五体となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa kāyato candanagandho
vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa (258-23.) |
|
|
|
|
kāyato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身体 |
|
|
|
|
candana |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
栴檀 |
|
|
|
|
gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyati, |
vā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、息を出す、香る、におう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口 |
|
|
|
|
uppala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青蓮 |
|
|
|
|
gandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
vāyati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、その女宝の身体からは栴檀の香りがし、口からは青蓮の香りがします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṃ rañño cakkavattissa
pubbuṭṭhāyinī hoti pacchānipātinī kiṃkārapaṭissāvinī manāpacārinī
piyavādinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyinī |
ud-sthā |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、先に |
|
|
|
|
nipātinī |
ni-pat |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
kāra |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
paṭissāvinī |
prati-śru |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
従順な |
|
|
|
|
manāpa |
man |
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cārinī |
car |
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
行ずる、実践する、行者 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛、可愛の、所愛 |
|
|
|
|
vādinī. |
vad |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、その女宝は、転輪王に対し、先に起き、後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṃ rājānaṃ cakkavattiṃ
manasāpi no aticarati, kuto pana kāyena? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana,
bhikkhave, itthiratanaṃ (258-26.) |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aticarati, |
ati-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
越え行く、犯行する、姦通する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で、決して |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kāyena? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、その女宝は、転輪王に、意によってすら、不義をなすことはありませんでした。ましてや、身体によっては。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・?が付いているが、このkutoが作るのは疑問文でなく反語表現であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ itthiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ itthiratanaṃ
pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの女宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṃ pātubhavati. (258-1.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には居士宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pātubhavati, yena nidhiṃ
passati sassāmikampi assāmikampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kamma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
vipākajaṃ |
vi-pac,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
異熟所生の |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
天の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nidhiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
財宝、伏蔵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassāmikam |
sa-sva |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
主人のある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assāmikam |
a-sva |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無主の |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(居士)には、それによって持ち主の有無を問わず財宝を見出すような、業の異熟による天眼が現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは転輪王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ, deva, hohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appossukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、無為の、不活動の |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi. |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたが思い煩うことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ [dhanena karaṇīyaṃ (ka.)]
karissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財 |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が、あなたの財で財務を取り仕切りましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva gahapatiratanaṃ
vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā [ogahetvā
(sī. pī.)] gahapatiratanaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, rājā cakkavattī tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno (258-6.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、上る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
川 |
|
|
|
|
sotaṃ |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhitvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつて転輪王は、その居士宝を吟味して、船に乗って、ガンガー川の中心における流れに入り、居士宝へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇenā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
美しい、金の、銭 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、私には金貨の必要があります』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つの |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
nāvā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upetū’ |
upa-i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば大王よ、一方の岸へ船をお近づけ下さい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me, gahapati, attho
hiraññasuvaṇṇenā’ti. (258-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、私には、まさにこの場所で、金貨の必要があるのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udake
omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ cakkavattiṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
omasitvā |
ava-mṛṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūraṃ |
pṝ 使 |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
満ちた |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
美しい、金の、銭 |
|
|
|
|
kumbhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
揚げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこでその居士宝は、両手で水に触れると、充満した金貨の瓶を引き上げて、転輪王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alamettāvatā, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、たくさんだ |
|
|
|
|
ettāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、これだけで充分でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamettāvatā, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ettāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja! |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これだけで〔用は〕なされたでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pūjitamettāvatā, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pūjitam |
pūj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供養された、尊敬された |
|
|
|
|
ettāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これだけで貢献できたでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā cakkavattī
evamāha – (256-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王は、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alamettāvatā, gahapati! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alamettāvatā
(258-39.) |
|
|
|
|
gahapati! |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、これだけで充分です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamettāvatā, gahapati! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamettāvatā,
(258-40.) |
|
|
|
|
gahapati! |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これだけで〔用は〕なされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pūjitamettāvatā, gahapatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pūjitamettāvatā, gahapatī’ti. (258-41.) |
|
|
|
|
gahapatī’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これだけで貢献いただけました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ
pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの居士宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa
pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati – (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、転輪王には将軍宝が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṃ cakkavattiṃ
upayāpetabbaṃ upayāpetuṃ [upaṭṭhapetabbaṃ upaṭṭhapetuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
apayāpetabbaṃ apayāpetuṃ ṭhapetabbaṃ ṭhapetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者 |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
paṭibalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能な、可能な、耐えうる |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
upayāpetabbaṃ |
upa-yā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行かされるべき |
|
|
|
|
upayāpetuṃ, |
upa-yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行かせること |
|
|
|
|
apayāpetabbaṃ |
upa-yā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離去させられるべき |
|
|
|
|
apayāpetuṃ |
upa-yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離去させること |
|
|
|
|
ṭhapetabbaṃ |
sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
留まらされるべき |
|
|
|
|
ṭhapetuṃ. |
sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
留まらせること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢く、聡明で、智慧あり、有能で、転輪王を、進むべき時は進ませ、退くべき時は退かせ、留まるべき時は留まらせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So rājānaṃ cakkavattiṃ
upasaṅkamitvā evamāha – (258-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは転輪王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ, deva, hohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ,
deva, hohi. (258-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたが思い煩うことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamanusāsissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsissāmī’ |
anu-śās |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
教誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が〔軍を〕指揮しましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṃ pariṇāyakaratanaṃ
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, bhikkhave,
cakkavattissa evarūpaṃ pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati. (257-15.) |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王には、かくのごときの将軍宝が顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imehi sattahi ratanehi samannāgato
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā, bhikkhave,
cakkavattī imehi sattahi
ratanehi samannāgato(256-4.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、転輪王は、これらの七宝を具えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |