|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251. ‘‘Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍生 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった、関係した →畜生、畜生界 |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
bhakkhā. |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、草を食べる畜生、生類たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te allānipi tiṇāni sukkhānipi tiṇāni dantullehakaṃ
khādanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
allāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
草 |
|
|
|
|
sukkhāni |
śuṣ |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
草 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
歯、歯牙 |
|
|
|
|
ullehakaṃ |
ud-lih? |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
こそぎ取って? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādanti. |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、噛む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは生の草、あるいは乾燥した草を、歯でこそぎ取って食みます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ullehakaṃ については語形などから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā? (251-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものたちが、草を食べる畜生、生類たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hatthī assā goṇā gadrabhā ajā migā, ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthī |
hṛ |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
象 |
|
|
|
|
assā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
goṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
gadrabhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
驢馬 |
|
|
|
|
ajā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
山羊 |
|
|
|
|
migā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鹿、獣 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
tiracchānagatā pāṇā
tiṇabhakkhā. (251-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
象、馬、牛、驢馬、山羊、鹿、あるいはまたその他の草を食べる畜生、生類たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni
kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ
upapajjati ye te sattā tiṇabhakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
味、食味 |
|
|
|
|
ado |
ad 使 |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pāpāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
bhakkhā. |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、かの愚者は、以前にこの世で食味をむさぼり、この世で悪業をなすと、身破れて死後、およそ彼ら草を食む有情たち、それら有情たちの眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rasādoについてはenjoying
the objects of tasteというPTS辞書の説明に従って「むさぼる」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā.
(251-1.) |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
糞、大便 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、糞を食べる畜生、生類たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te dūratova gūthagandhaṃ ghāyitvā dhāvanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、大便 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
|
dhāvanti – |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは遠くから糞の臭いを嗅ぎつけて走ってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjissāma, |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhuñjissāmā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここで我々は食べよう。ここで我々は食べよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma brāhmaṇā āhutigandhena dhāvanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āhuti |
ā-hu |
名 |
i |
女 |
依(属) |
供犠、祭祀 |
|
|
|
|
gandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāvanti – |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、婆羅門たちが供犠祭の匂いによって走ってくるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettha bhuñjissāma,
ettha bhuñjissāmā’ti; (251-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここで我々は食べよう。ここで我々は食べよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā,
te dūratova gūthagandhaṃ ghāyitvā dhāvanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
santi tiracchānagatā
pāṇā gūthabhakkhā, te dūratova gūthagandhaṃ ghāyitvā dhāvanti – (251-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、糞を食べる畜生、生類たち、かれらは遠くから糞の臭いを嗅ぎつけて走ってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettha bhuñjissāma,
ettha bhuñjissāmā’ti. (251-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここで我々は食べよう。ここで我々は食べよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā? (251-3, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものたちが、糞を食べる畜生、生類たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kukkuṭā sūkarā soṇā siṅgālā, ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kukkuṭā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
豚、猪 |
|
|
|
|
soṇā |
|
名 |
an(特) |
男 |
複 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
siṅgālā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ジャッカル |
|
|
|
|
ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā. (251-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鶏、豚、犬、ジャッカル、あるいはまたその他の糞を食べる畜生、生類たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni
kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ
upapajjati ye te sattā gūthabhakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave,
bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ upapajjati ye te sattā gūthabhakkhā. (251-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、かの愚者は、以前にこの世で食味をむさぼり、この世で悪業をなすと、身破れて死後、およそ彼ら糞を食む有情たち、それら有情たちの眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti
andhakāre jīyanti [jiyyanti (ka.)] andhakāre mīyanti [miyyanti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā (251-1.) |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、作者 →暗闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、作者 →暗闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyanti |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
失う、破れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、作者 →暗闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyanti. |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、暗闇に生まれ、暗闇で老い、暗闇で死ぬ畜生、生類たちがいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならいjīyantiを「老い」としたが、それであれば本来、語根jṝ由来のjīrantiもしくはjīrayantiである筈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti
andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti?
(251-3, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものたちが、暗闇に生まれ、暗闇で老い、暗闇で死ぬ畜生、生類たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kīṭā puḷavā [paṭaṅgā (syā. kaṃ. ka.)] gaṇḍuppādā, ye vā
panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti
andhakāre mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kīṭā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
昆虫、蛆虫 |
|
|
|
|
puḷavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
昆虫、蛆虫 |
|
|
|
|
gaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
腫瘍 |
|
|
|
|
uppādā, |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起 →ミミズ |
|
|
|
|
ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti.
(251-4, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虫、蛆虫、ミミズ、あるいはまたその他の暗闇に生まれ、暗闇で老い、暗闇で死ぬ畜生、生類たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo, idha pāpāni
kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ
upapajjati ye te sattā andhakāre jāyanti andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave,
bālo idha pubbe rasādo, idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ upapajjati ye te sattā andhakāre jāyanti
andhakāre jīyanti andhakāre mīyanti. (251-5, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、かの愚者は、以前にこの世で食味をむさぼり、この世で悪業をなすと、身破れて死後、およそ彼ら暗闇に生まれ、暗闇で老い、暗闇で死ぬ有情たち、それら有情たちの眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā udakasmiṃ jāyanti
udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā udakasmiṃ
jāyanti udakasmiṃ
jīyanti udakasmiṃ
mīyanti. (251-16.) |
|
|
|
|
udakasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、水中に生まれ、水中で老い、水中で死ぬ畜生、生類たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā udakasmiṃ jāyanti
udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā udakasmiṃ jāyanti udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti?
(251-3, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものたちが、水中に生まれ、水中で老い、水中で死ぬ畜生、生類たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Macchā kacchapā susumārā, ye vā panaññepi keci tiracchānagatā
pāṇā udakasmiṃ jāyanti udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Macchā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
魚 |
|
|
|
|
kacchapā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
susumārā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鰐 |
|
|
|
|
ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā udakasmiṃ jāyanti udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti.
(251-4, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
魚、亀、鰐、あるいはまたその他の水中に生まれ、水中で老い、水中で死ぬ畜生、生類たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni
kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ
upapajjati ye te sattā udakasmiṃ jāyanti udakasmiṃ jīyanti udakasmiṃ mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave,
bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ upapajjati ye te sattā udakasmiṃ jāyanti udakasmiṃ
jīyanti udakasmiṃ mīyanti.(251-5, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、かの愚者は、以前にこの世で食味をむさぼり、この世で悪業をなすと、身破れて死後、およそ彼ら水中に生まれ、水中で老い、水中で死ぬ有情たち、それら有情たちの眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā asucismiṃ jāyanti
asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā asucismiṃ
jāyanti asucismiṃ
jīyanti asucismiṃ
mīyanti. (251-16.) |
|
|
|
|
asucismiṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
処 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、不浄なものの内に生まれ、不浄なものの内で老い、不浄なものの内で死ぬ畜生、生類たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā asucismiṃ jāyanti
asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame ca, bhikkhave,
tiracchānagatā pāṇā asucismiṃ jāyanti asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti?
(251-3, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものたちが、不浄なものの内に生まれ、不浄なものの内で老い、不浄なものの内で死ぬ畜生、生類たちなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhikkhave, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtimacche vā
jīyanti pūtimacche vā mīyanti pūtikuṇape vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
macche |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
魚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
macche |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
魚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyanti |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
失う、破れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
macche |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
魚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyanti |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
kuṇape |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
死体 |
|
|
|
|
vā…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ腐った魚の内に生まれ、腐った魚の内で老い、腐った魚の内で死ぬかれら有情たち。あるいは腐った死体の内に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pūtikummāse vā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
kummāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
粥、酸粥 |
|
|
|
|
vā… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは腐った酸粥の内に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
candanikāya vā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
candanikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
どぶ池、泥沼 |
|
|
|
|
vā… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは泥沼の内に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oligalle vā jāyanti, (ye vā panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā
asucismiṃ jāyanti asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti.) [( ) natthi sī. syā.
kaṃ. pī. potthakesu] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oligalle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
水溜、汚物溝、沼沢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
ye vā panaññepi keci
tiracchānagatā pāṇā asucismiṃ jāyanti asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti.
(251-4, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……汚物溝の内に生まれ、〔汚物溝の内で老い、汚物溝の内で死ぬかれら畜生、生類たち。〕あるいはまたその他の不浄なものの内に生まれ、不浄なものの内で老い、不浄なものの内で死ぬ畜生、生類たちです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・( )内も訳した他、あるべき繰り返し部分を〔 〕で補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni
kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ
upapajjati ye te sattā asucismiṃ jāyanti asucismiṃ jīyanti asucismiṃ mīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave,
bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
tesaṃ sattānaṃ sahabyataṃ upapajjati ye te sattā asucismiṃ jāyanti asucismiṃ
jīyanti asucismiṃ mīyanti. (251-5, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、かの愚者は、以前にこの世で食味をむさぼり、この世で悪業をなすと、身破れて死後、およそ彼ら水中に生まれ、水中で老い、水中で死ぬ有情たち、それら有情たちの眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anekapariyāyenapi kho ahaṃ, bhikkhave, tiracchānayonikathaṃ
katheyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍生 |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
胎、起源 →畜生界 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katheyyaṃ; |
|
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は多数の方法で畜生界の話をすることはできますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva
dukkhā tiracchānayoni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
su-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
akkhānena |
ā-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
物語、古譚 |
|
|
|
|
pāpuṇituṃ |
pra-āp |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
得ること、到達すること |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍生 |
|
|
|
|
yoni. |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
胎、起源 →畜生界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これだけをもってしても、苦しき畜生界のほどは、物語によって〔語り尽くすに〕至ることすらなし難いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ekacchiggalaṃ yugaṃ
mahāsamudde pakkhipeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
chiggalaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
孔 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
大海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipeyya. |
pra-kṣip |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
投げ入れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば〔とある〕男が、孔が一つ空いた軛を大海に放り込むとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる「盲亀浮木」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto
puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto
uttarena saṃhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
puratthimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
東の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
西の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
saṃ-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集める、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
西の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
東の |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
同上 |
|
|
|
|
uttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
北の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
同上 |
|
|
|
|
dakkhiṇo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
南の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
北の |
|
|
|
|
saṃhareyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
やがて、東の風が西に運び、西の風が東に運び、北の風が南に運び、南の風が北に運びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssa kāṇo kacchapo, so vassasatassa vassasatassa
[vassasatassa vassasahassassa vassasatasahassassa (sī.), vassasatassa (syā.
kaṃ. pī.)] accayena sakiṃ ummujjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
kacchapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ummujjeyya. |
ud-majj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浮かぶ、自ら顔を出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに盲目の亀がいて、それは百年が過ぎるごとに一度、浮かんできます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so kāṇo kacchapo amusmiṃ
ekacchiggale yuge gīvaṃ paveseyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
kacchapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
chiggale |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
孔 |
|
|
|
|
yuge |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
軛 |
|
|
|
|
gīvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
首 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paveseyyā’’ |
pra-viś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入れる、案内する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったい、その盲目の亀が、その孔が一つ空いた軛に、首を入れるということはあるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(‘‘No hetaṃ, bhante’’.) [( ) natthi sī. pī. potthakesu] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
(‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’.) |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadi pana [yadi nūna (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhante, kadāci
karahaci dīghassa addhuno accayenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、いつのときにか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時間 |
|
|
|
|
accayenā’’ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、もしいつか、長い時が過ぎたならば、〔ありうるかもしれません〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo amusmiṃ
ekacchiggale yuge gīvaṃ paveseyya, ato dullabhatarāhaṃ, bhikkhave,
manussattaṃ vadāmi sakiṃ vinipātagatena bālena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khippataraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より急速な |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, bhikkhave, kāṇo
kacchapo amusmiṃ ekacchiggale yuge gīvaṃ paveseyya, (252-4.) |
|
|
|
|
ato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより |
|
|
|
|
dullabhataraṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より得難い |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
人の状態、人たること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度 |
|
|
|
|
vinipāta |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
依(対) |
堕処、悪趣 |
|
|
|
|
gatena |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
行った、関係した |
|
|
|
|
bālena. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚かな、若い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、その盲目の亀がその孔が一つ空いた軛に、首を入れるということはより素早く〔起こる〕ことであり、ひとたび堕処へ至った愚者が〔ふたたび〕人間の身となることは、それより得がたいのだ〔と〕私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā samacariyā
kusalakiriyā puññakiriyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
等しい、正しい |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
所作 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriyā. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
所作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、そこには、法行、正行、善業、福業が存在しないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññamañña |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
相互、展転 |
|
|
|
|
khādikā |
khād |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbala |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
弱い |
|
|
|
|
khādikā’’. |
khād |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこにいるのは、相食む者たち、弱者を喰らう者たちだからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語と述語の数が合っていないので、別様に(例えば単数奪格)解釈すべきなのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo sace kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena manussattaṃ āgacchati, yāni tāni nīcakulāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kadāci karahaci
dīghassa addhuno accayena (252-6.) |
|
|
|
|
manussattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
人の状態、人たること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
nīca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い |
|
|
|
|
kulāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そしてその愚者は、もしもしいつか、長い時が過ぎて、人の身に至るならば、およそかの低級な家系、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caṇḍālakulaṃ vā nesādakulaṃ vā venakulaṃ [veṇakulaṃ (sī. pī.)]
vā rathakārakulaṃ vā pukkusakulaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nesāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vena |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹工 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
屠殺者 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕賤民の家系、猟師の家系、竹工の家系、車工の家系、あるいは屠殺者の家系に〔至ります〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・悪業の結果として地獄や畜生界へおちる描写は多いが、このように下層とされる階級に転生するということが述べられている経典は比較的珍しいのではないか。むろん今日的観点からすればこれは、社会構造的な不遇を自己責任論に還元しうる差別的言説ということになろうが、さてどんなものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpe kule paccājāyati dalidde appannapānabhojane
kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccājāyati |
prati-ā-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dalidde |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
貧しい |
|
|
|
|
appanna |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られない |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
kasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
苦難の |
|
|
|
|
vuttike, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生活する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
苦難の、やっとのことで |
|
|
|
|
ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、餌 |
|
|
|
|
chādo |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆い →衣食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati. |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
やっとのことで衣食を得るような、貧しい、飲食を得られない、苦難の生活をなす家系へ生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・chādoはchadoの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho
(ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khujjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa
vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
duddasiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
醜悪の |
|
|
|
|
okoṭimako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矮小の、醜陋の |
|
|
|
|
bavha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kuṇī |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
手の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khujjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
背の曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
翼、脇 |
|
|
|
|
hato |
han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺された →半身不随 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
annassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食物 |
|
|
|
|
pānassa |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanassa |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
臥床 |
|
|
|
|
āvasatha |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
相 |
住居 |
|
|
|
|
padīpeyyassa. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
灯光、灯具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、醜い、醜悪な、矮小な、多病な、盲目の、手の不自由な、背の曲がった、半身不随、あるいは食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光を得られない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ carati vācāya duccaritaṃ carati manasā
duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「下層とされる階級にあっても善き行為をなすならばその者は尊い。すなわち境遇にかかわらず自由意思に基づく善が大切だ」というニカーヤに散見される主張に対し、ここでは悪業が悪業を生むとされているわけだから、これは些か決定論的なおもむきである。あくまで傾向の問題だとみれば両者は必ずしも矛盾するわけではないが、珍しい記述であるとは言えようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, akkhadhutto paṭhameneva kaliggahena
puttampi jīyetha, dārampi jīyetha, sabbaṃ sāpateyyampi jīyetha, uttaripi
adhibandhaṃ [anubandhaṃ (sī. pī.), addhubandhaṃ (syā. kaṃ.)]
nigaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
眼、さいころ |
|
|
|
|
dhutto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪人、賭博者 |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
gahena |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
捕捉者 →悪い出目 |
|
|
|
|
puttam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyetha, |
ji 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
破れる、失う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāram |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻、若い女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jīyetha, |
同上 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
全て |
|
|
|
|
sāpateyyam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所有物、財産 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jīyetha, |
同上 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
adhibandhaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigaccheyya. |
ni-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、骰子賭博者が最初の不運で息子を失い、妻を失い、全ての財産を失い、更なる束縛へ至るとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nigaccheyyaを「至る」としたが、これは悪循環の話なのでもしかしたら「〔借金して、さらに勝ち目のない勝負に〕打って出る」という話であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattako so, bhikkhave, kaliggaho yaṃ so akkhadhutto
paṭhameneva kaliggahena puttampi jīyetha, dārampi jīyetha, sabbaṃ
sāpateyyampi jīyetha, uttaripi adhibandhaṃ nigaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
gaho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捕捉者 →悪い出目、不運 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
akkhadhutto
paṭhameneva kaliggahena puttampi jīyetha, dārampi jīyetha, sabbaṃ
sāpateyyampi jīyetha, uttaripi adhibandhaṃ nigaccheyya. (252-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、およそその骰子賭博者が最初の不運で息子を失い、妻を失い、全ての財産を失い、更なる束縛へ至るようなその不運など、些細なものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ayameva tato mahantataro kaliggaho yaṃ so bālo kāyena
duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
mahantataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より大きい |
|
|
|
|
kali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
gaho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捕捉者 →悪い出目、不運 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
kāyena duccaritaṃ
caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (252-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、およそその愚者が、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるようなそのこと。これこそがそれよりも大きな不運なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, kevalā paripūrā [kevalaparipūrā (sī. pī.) ma.
ni. 1.244 pāḷiyā saṃsandetabbā] bālabhūmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kevalā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
独一の、完全の |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
bhūmī’’ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、完全に完成した愚者地なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・完全に出来上がってしまった悪循環、というニュアンスなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |