|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Āneñjasappāyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動 |
|
|
|
|
sappāya |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
適当な、随応の、有益、有験 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不動利益経」(『中部』106) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sappāyaは「適切な」と訳しているが「不動適切経」ではしっくりこなかったため、『南伝』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma
kurūnaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kurūsu |
|
名 |
u |
男 |
複 |
処 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammāsadhammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、カンマーサダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kurūnaṃ |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はクル国に滞在しておられた。クル国にはカンマーサダンマという名の町があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aniccā, bhikkhave, kāmā tucchā musā mosadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aniccā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って、虚妄に |
|
|
|
|
mosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
虚妄の |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、諸欲は無常であり、空虚であり、虚偽であり、虚妄の諸法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyākatame taṃ, bhikkhave, bālalāpanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māyā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
幻 |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
lāpanaṃ. |
lap |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
浮言、虚説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これは幻影によってなされたものであり、具者の浮説です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のMāyākatame
taṃではおかしいので、Māyākatam
etaṃの誤りとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
法の →現法の |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samparāyikā |
saṃ-parā-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
当来の、後世の |
|
|
|
|
kāmā; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このあとrūpaに置き換わったパラレルな記述が登場するので、このkāmaは欲界を含意したものである可能性が高い。これまでの数経でも触れたとおり「不動」が識無辺処なのであれば、本経は四無色定について述べられているわけで、いちおうの平仄はあう。『註』もĀneñjaṃ samāpajjatīti viññāṇañcāyatanāneñjaṃ samāpajjati. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
法の →現法の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samparāyikā |
saṃ-parā-i |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
当来の、後世の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ māradheyyaṃ, mārassesa [mārasseva (ka.)] visayo,
mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
両の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
dheyyaṃ, |
dhā |
名未分 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
領域、布置 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
visayo, |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
境、対境 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nivāpo, |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒餌、食分 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gocaro. |
car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
餌場、行境、範囲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者は魔の領域であり、これは魔の対境、これは魔の撒餌、これは魔の行境です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi
saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
mānasā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
abhijjhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
byāpādā |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sārambhā |
rabh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、これら悪しき不善の意、〔すなわち〕貪欲、瞋恚、また激情が転起します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mānasāを素直に中性単数具格と取り、「意によって、これら悪しき不善の貪欲、瞋恚、また激情が」云々とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
anusikkhato |
anu-śikṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随学する、模倣する |
|
|
|
|
antarāyāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
障害、妨害 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、ここに随学する聖者の弟子にとって、障害となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
省察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā
kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; (66-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā – (66-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ māradheyyaṃ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo,
mārassesa gocaro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayametaṃ
māradheyyaṃ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. (66-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者は魔の領域であり、これは魔の対境、魔の撒餌、魔の行境である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi
saṃvattanti, teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etthete pāpakā akusalā
mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṃvattanti, teva ariyasāvakassa
idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. (66-12, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、これら悪しき不善の意、〔すなわち〕貪欲、瞋恚、また激情が転起する。それらは、ここに随学する聖者の弟子にとって、障害となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ vipulena mahaggatena cetasā vihareyyaṃ abhibhuyya
lokaṃ adhiṭṭhāya manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大な |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyyaṃ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāya |
adhi-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
確立した、決意した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā. |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、広く大きくなった心をもって、世間を制し、意を決して住してはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṃ
adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te
na bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṃ
adhiṭṭhāya manasā (66-19.) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāpakā akusalā mānasā
abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi (66-12.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
広く大きくなった心をもって、世間を制し、意を決して住する私には、およそそれら悪しき不善の意、〔すなわち〕貪欲、瞋恚、また激情は、存在しないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā aparittañca me cittaṃ bhavissati appamāṇaṃ
subhāvita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨断 |
|
|
|
|
aparittañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さからぬ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāṇaṃ |
a-pra-mā |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
subhāvita’n |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、私の心は小さからぬ、無量の、よく修習されたものとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭipannassa |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行道した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bahula |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
vihārino |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
āyatane |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati. |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṃ samāpajjati paññāya vā
adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
浄信 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āneñjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不動 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjati |
saṃ-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達する、入定する |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信解する、志向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā. |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、不動を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はpaññāyaを「慧によって」といったように、おそらく女性名詞paññāの曲用ととらえている。ここではそうではなく連続体と解してみた。禅定で実際に感得するか、あるいは知的に理解して志向するか、というニュアンスととってのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
āneñjūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānam |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
転ずる、転生の |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動 |
|
|
|
|
upagaṃ. |
upa-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
至る、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が不動に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・恒常不変の識=意=心が否定されるのみであって、輪廻転生の媒介となる識はニカーヤの各所で説かれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動 |
|
|
|
|
sappāyā |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
適当な、随応の、有益、有験 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati’’. |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言われる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、不動への第一の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, ariyasāvako
iti paṭisañcikkhati – (66-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā
kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; (66-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā
kāmasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; (66-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci rūpaṃ (sabbaṃ rūpaṃ) [( ) natthi sī. pī. potthakesu]
cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtāni, |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
catunnañ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
upādāya |
upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取って、所造の |
|
|
|
|
rūpa’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、身体、形相 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあらゆる色は四大種および四大種所造色である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṃ samāpajjati paññāya vā
adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā āneñjaṃ samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā.
(66-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、不動を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
āneñjūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa āneñjūpagaṃ. (66-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が不動に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyā āneñjasappāyā paṭipadā
akkhāyati. (66-25.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、不動への第二の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (67-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā
kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; (66-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā
kāmasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; (66-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; (66-9.) |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色も、当来の諸色も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā – (66-10.) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中(男) |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色想も、当来の諸色想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ aniccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
両の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aniccaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者は無常である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadaniccaṃ taṃ nālaṃ abhinandituṃ, nālaṃ abhivadituṃ, nālaṃ
ajjhositu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
abhinandituṃ, |
abhi-nand |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
大いに喜ぶこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
abhivadituṃ, |
abhi-vad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく話すこと、挨拶すること、迎えること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
ajjhositu’n |
adhi-ava-śī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
執着すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ無常なもの、それは歓喜するにふさわしからず、歓迎するにふさわしからず、執着するにふさわしくない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṃ samāpajjati paññāya vā
adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā āneñjaṃ samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā.
(66-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、不動を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
āneñjūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa āneñjūpagaṃ. (66-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が不動に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
tatiyā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati.(66-25.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、不動への第三の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (67-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā
kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; (66-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā
kāmasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; (66-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā
rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; (67-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色も、当来の諸色も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā
rūpasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; (67-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色想も、当来の諸色想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca āneñjasaññā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不動 |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ不動想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbā saññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すべて想である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
etā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aparisesā |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
残余なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅びる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
寂止の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṇītaṃ – |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、それらが余すところなく滅びるような、かの寂静なるもの、かの勝妙なるところ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ ākiñcaññāyatana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana’n |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それすなわち、無所有処である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya
vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā ākiñcaññāyatanaṃ
samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. (66-23.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、無所有処を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
ākiñcaññāyatanūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa ākiñcaññāyatanūpagaṃ. (66-24.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(対) |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が無所有処に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā
akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā
paṭipadā akkhāyati. (66-25.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(対) |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、無所有処への第一の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā
rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – (67-1.) |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
林野、空閑処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子は林野へ行き、樹下へ行き、あるいは空屋へ行って、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suññam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空の、空 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
我 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attaniyena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
我所、我に属する |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは我として、あるいは我所としては空である』と |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・教科書的な理解どおりに読むならば、通常自分だと考えているような存在は、じつは自我ではないし、自我に属するようなものでもない、という事なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya
vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā. (68-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、無所有処を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
ākiñcaññāyatanūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa ākiñcaññāyatanūpagaṃ. (68-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が無所有処に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā
akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. (67-8, 68-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、無所有処への第二の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (67-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāhaṃ kvacani [kvacini (syā. kaṃ. sī. aṭṭha.)] kassaci
kiñcanatasmiṃ [kiñcanatasmi (?)], na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṃ
natthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kvacani |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも? |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kiñcanatasmiṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
何者? |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kvacani |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにも? |
|
|
|
|
kismiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kiñcanaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
何者か |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、どこにも、何にも、何者にもない。また私の〔ものも〕、どこにも、何においてもない。何者も存在しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・難解なため、諸訳も参考に何とか訳した。Kvacaniを「どこにも」とし、kiñcanatasmiṃをkiñcanasmiṃの誤記として解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya
vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā. (68-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、無所有処を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
ākiñcaññāyatanūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa ākiñcaññāyatanūpagaṃ. (68-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が無所有処に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā
akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. (67-19, 68-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、無所有処への第三の適切な道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (67-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、聖者の弟子はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye ca diṭṭhadhammikā
kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; (66-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ現法の諸欲も、当来の諸欲も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā
kāmasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; (66-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸欲想も、当来の諸欲想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye ca diṭṭhadhammikā
rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; (67-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色も、当来の諸色も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā
rūpasaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca diṭṭhadhammikā
rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; (67-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ現法の諸色想も、当来の諸色想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā ca āneñjasaññā, yā
ca ākiñcaññāyatanasaññā –
(68-6.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ不動想も、およそ無所有処想も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbā saññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbā saññā. (68-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すべて想である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatthetā aparisesā
nirujjhanti etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ – (68-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、それらが余すところなく滅びるような、かの寂静なるもの、かの勝妙なるところ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ nevasaññānāsaññāyatana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
āyatana’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それすなわち、非想非非想処である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṃ
pasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃpaṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati. (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがそのように行道し、そう繰り返し住すると、処に関して心が浄信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjati
paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraṃ maraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasāde sati etarahi
vā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjati paññāya vā adhimuccati kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā. (68-11, 70-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浄信がおこると、あるいは今、非想非非想処を得達し、あるいは了知して志向します。〔そして〕死後に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa
nevasaññānāsaññāyatanūpagaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānametaṃ vijjati yaṃ
taṃsaṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṃ. (68-12, 70-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその転生する識が非想非非想処に至るような、そのことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā
akkhāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī’’ti. (68-13, 70-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、非想非非想処への適切な道なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |